ドン勝とは、Steamで配信中のTPS『PLAYERUNKNOWN'S BATTLEGROUNDS(プレイヤーアンノウンズ・バトルグラウンズ)』 以下:『』 にて勝利したプレイヤーの画面に表示されるメッセージ(日本語版)、「勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!! 」を指す。 『PUBG』の開発を手掛けるのは、韓国のBlueHole。 孤島に放たれた100人のプレイヤーが最後のひとりになるまで殺し合うという、高見広春の小説『』を彷彿とさせるゲーム内容で、勝利時には「やった! ドン勝だ!! 」と絶叫するプレイヤーも多い。 そもそも誤訳なのではないのか、という疑問も残る。 そこで、まずは英語版の勝利メッセージを調べてみることにした。 英語版での勝利メッセージは「WINNER WINNER CHICKEN DINNER! このメッセージは有名なもので、カジノのブラックジャックで勝利したときに使われる言葉が由来となっている。 なぜ「CHICKEN DINNER」と言うのかというと、昔はブラックジャックの最低賭け金が2ドルで、カジノのホテルやレストランではチキンディナーが2ドルで提供されており、勝敗がついた際にディーラーが「やったね、勝者はチキンディナーが食べられるね」と言い始めたのがきっかけのようだ。 カジノで大金を稼いだという実話に基づくサスペンス映画『』の中でも、ディーラーが「Winner Winner Chicken Dinner」と言っているシーンがあり、このセリフは多くの方が知るところである。 話を戻そう。 「Winner Winner Chicken Dinner」を日本語に訳す際、「勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!! ……しっかりとした答えが得られないまま、ドン勝の謎を追いかけ続けていたとき、Twitterにて衝撃のつぶやきがなされた。 『PUBG』開発会社BlueHoleのLead Community ManagerであるSammie poopieQueen氏は、ファンからの「ドン勝は正しくはカツドンです。 ShoboLinco Yeah, it was intentional hehe. Mistranslated for fun! We won't change it. And now I'm hungry... — Sammie poopieQueen poopieQueen 「Yeah, it was intentional hehe. Mistranslated for fun! We won't change it. And now I'm hungry... 日本語に訳すとつぎのようになる。 「うん、それは意図的な間違い。 楽しむために間違えたんだ!私たちはそれを変更しません。 そしていま、私は空腹です...
次のドン勝とは、Steamで配信中のTPS『PLAYERUNKNOWN'S BATTLEGROUNDS(プレイヤーアンノウンズ・バトルグラウンズ)』 以下:『』 にて勝利したプレイヤーの画面に表示されるメッセージ(日本語版)、「勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!! 」を指す。 『PUBG』の開発を手掛けるのは、韓国のBlueHole。 孤島に放たれた100人のプレイヤーが最後のひとりになるまで殺し合うという、高見広春の小説『』を彷彿とさせるゲーム内容で、勝利時には「やった! ドン勝だ!! 」と絶叫するプレイヤーも多い。 そもそも誤訳なのではないのか、という疑問も残る。 そこで、まずは英語版の勝利メッセージを調べてみることにした。 英語版での勝利メッセージは「WINNER WINNER CHICKEN DINNER! このメッセージは有名なもので、カジノのブラックジャックで勝利したときに使われる言葉が由来となっている。 なぜ「CHICKEN DINNER」と言うのかというと、昔はブラックジャックの最低賭け金が2ドルで、カジノのホテルやレストランではチキンディナーが2ドルで提供されており、勝敗がついた際にディーラーが「やったね、勝者はチキンディナーが食べられるね」と言い始めたのがきっかけのようだ。 カジノで大金を稼いだという実話に基づくサスペンス映画『』の中でも、ディーラーが「Winner Winner Chicken Dinner」と言っているシーンがあり、このセリフは多くの方が知るところである。 話を戻そう。 「Winner Winner Chicken Dinner」を日本語に訳す際、「勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!! ……しっかりとした答えが得られないまま、ドン勝の謎を追いかけ続けていたとき、Twitterにて衝撃のつぶやきがなされた。 『PUBG』開発会社BlueHoleのLead Community ManagerであるSammie poopieQueen氏は、ファンからの「ドン勝は正しくはカツドンです。 ShoboLinco Yeah, it was intentional hehe. Mistranslated for fun! We won't change it. And now I'm hungry... — Sammie poopieQueen poopieQueen 「Yeah, it was intentional hehe. Mistranslated for fun! We won't change it. And now I'm hungry... 日本語に訳すとつぎのようになる。 「うん、それは意図的な間違い。 楽しむために間違えたんだ!私たちはそれを変更しません。 そしていま、私は空腹です...
次の『勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!!』 概要 最大100人のプレイヤーが無人島に降り立ち、そこにあるアイテムを使って最後の一人になるまで殺し合うバトルロワイヤル式のTPS「 」において見事最後の一人 グループ戦の場合一組 になった際に表示されるのが上記のメッセージである。 英語版の 『WINNER WINNER CHICKEN DINNER! 』という ブラックジャックでディーラーがプレイヤーへの賞賛として贈る決まり文句と 七面鳥が縁起を担いで食べることを掛け合わせた洒落を日本語に訳した結果が上記のメッセージである。 当初は豚カツ or カツ丼を混同した結果、ドン勝という謎の食べ物になってしまったと思われていたが後々の開発スタッフのやによると 『カツと勝つを掛け合わせたシャレとして意図的に語訳っぽいものにしたから、直す気は無いよ。 』とのこと。 pixivision• 2020-07-18 18:00:00• 2020-07-18 17:00:00• 2020-07-18 12:00:00• 2020-07-17 17:00:00• 2020-07-17 14:00:00 人気の記事• 更新された記事• 2020-07-18 20:33:13• 2020-07-18 20:33:11• 2020-07-18 20:33:00• 2020-07-18 20:32:24• 2020-07-18 20:32:11 新しく作成された記事• 2020-07-18 20:15:58• 2020-07-18 20:11:04• 2020-07-18 19:42:34• 2020-07-18 19:42:18• 2020-07-18 19:39:39•
次の