お悔やみ 申し上げ ます 英語。 英語でお悔やみの言葉ってどう言うの?「お悔やみ申し上げます」

お悔やみを申し上げますは英語で?お悔やみを表す英語の表現

お悔やみ 申し上げ ます 英語

Condolences 「condolences」は「お悔やみ」に当たる単語です。 そのため、「お悔やみ」と同じく、文と使わないといけません。 I'd like to offer [send, extend] my heartfelt condolences to Mr. Yoshimoto's family. 英語では日本語と同じように色々な「お悔やみの言葉」があります。 ですので、間違えを避けたければ、こちらの3番目を使うといいです。 例文: I would like to extend my condolences. I would like to offer my condolences. I would like to send my condolences. 「お悔やみ」は英語で「Sympathy」という意味があります。 遺族の方に「My condolences.」とよく使います。 日本語で「お悔み申しあげます。 」と同じ意味があります。 「I'm sorry for your loss. 」もよく使われます。 Especially when they appear to consider as tragic something that is relatively insignificant. 苦情を訴えている人が自分の苦しみを誇張していると考えるなら、「My condolences」も皮肉として使われるかもしれません。 特に、彼らが比較的取るに足らないものを悲劇的な何かと考えるように見えるときです。

次の

英語で書くビジネスメール例文集 17「お悔やみ」

お悔やみ 申し上げ ます 英語

どうも!QQEスタッフのReiです! 今日見ていきたいのはお悔やみの言葉です。 友達や職場の相手から聞かされた突然の悲報。 悲しみに打ちひしがれる相手へ思いやりの言葉をかけることができていますか? できれば使う場面に出くわしたくはないのですが、生きている以上避けられな出来事ではあります。 お悔やみの言葉は、故人を悼み、遺族を思いやってかける言葉です。 失礼のない表現方法を覚えていきましょう。 Condolence Condolenceは 「お悔やみ」「哀悼」の意味があります。 葬儀の場や弔電などフォーマルな場でも使用される言葉です。 ・ Please accept my sincere(deepest) condolences. (お悔やみ申し上げます) また、欧米では不幸があった時は、メッセージカードを送る習慣があるので、メッセージの最後に ・ My deepest condolences. と書いたりもします。 ) offerの代わりに sendを使ってもいいですね。 Sympathy さらに似たようなフレーズとして使われる言葉に Sympathyがあります。 「同情」、「悔やみ」、「弔慰」という意味の言葉です。 「 condolence」と同じように葬儀の場や弔電で用いることができます。 ・ My deepest sympathies. (お悔やみ申し上げます) ・ My sympathies are with you. このフレーズを聞けば、「ごめんなさい」と謝罪の言葉が真っ先に頭に浮かんできますが、この言葉、「 残念に思います」という同情の意味も含まれているのです。 決して誤っているわけではありません。 (お悔やみ申し上げます。 (お悔やみ申し上げます。 ) と言えば明確に個人の死を悼んでいる事を伝えることができます。 (とても残念に思います。 ) と返すのも一般的です。 Condolenceや Sympathyと比較するとややカジュアルな言い回しになります。 例えば、 ・ I failed the exam. 」と同じような表現で、このフレーズは会話の中で頻繁に使う場面はあります。 Thoughts と prayers 大規模な災害や人が亡くなった時に使う定型文です。 ・ My thoughts and prayers are with you. (私の思いと祈りはあなたと共にあります) ・ My thoughts are with you. (あなたを想っています。 ) ・ My thoughts go out to you. (私の想いはあなたのもとにあります。 (なんといえばいいか) と切り出したりします。 言葉にできないほどの出来事だという意味合いも含みます。 (私には想像できない辛さでしょう) と伝えるのも良いです。 「I know how you feel. 」(あなたの気持ち分かるよ。 )と軽々しく相手の気持ちを分かったように言うと反感を買ってしまう時もあります。 そんな時に自分には想像がつかないと表現しておくと無難でしょう。 ・ It must be hard for you. (もし私にできることがあれば、何でも言ってください。 そしてその後に励ましの言葉や労りの言葉をかけてください。 また、注意点として、 英語では「die」を避ける傾向にあるので、「 pass away」「 lose」を代わりに使うようにこころがけてください。 日本語でも死ぬというダイレクトな言葉は避けるのと同じです。 お悔やみの言葉を伝えるのに大事なのは、相手の気持ちに寄り添うことです。 悲しむ相手の立場になって適切な言葉をかけられるようになりましょう。

次の

「ご愁傷様です」や「お悔やみ申し上げます」の英語表現

お悔やみ 申し上げ ます 英語

「お母様を亡くされましたことに衷心よりお悔やみ申し上げます。 」 Please do not hesitate to reach out to us if we can help in any way. 「何かできることがありましたら、どうぞ遠慮なく私たちを頼ってください。 」 We are here for you. 「あなたのお力になれればと思います。 」 これはかなり親身な言い方です。 日本人のように、形式的な場面でも丁寧すぎるくらい丁寧という表現が、英語にはありません。 ですので、英語でのこの丁寧さは、そのまま かなり親しい友人にかける言葉と受け取ってください。 では、 「形式的な言い方は英語にはないのか?」 というと、ちゃんとあります。 形式的なお悔やみ表現 Please let me express my deepest sympathy for the loss of your mother. 「お母さまのご逝去に深い哀悼の意を表します。 」 I am honoured to have known her. 「あなたのお母さんと知り合えたことを光栄に思っています。 」 She was truly a nice woman and we will all miss her. 「彼女は本当に素敵な女性でした。 彼女にもう会えないことを寂しく思います。 」 こちらは、友人が亡くなった時などに、 友人の家族に向けて送る場合などの表現です。 友人とは親しかったが、家族とはあまり面識がない場合に使います。 これが、友人の家族とも仲良くしているような場合でしたら、親身なメッセージでもかまいません。 より親しいお悔やみ表現 I am deeply saddened to hear of the loss of your mother. 「あなたのお母様がお亡くなりになったことがとても悲しいです。 」 Words cannot even begin to express my sorrow. 「言葉では私の悲しみをまったく伝えることが出来ません。 」 She will always be in my heart. 「彼女はいつでも私の心の中にいます。 」 Please remember that you are not alone, my thoughts and prayers are with you. 「どうか、あなたは一人ではないのだと覚えていてくださいね。 あなたのことを心配し、お祈りします。 」 お悔やみの場で相手を励ます表現• My thoughts are with you. 「あなたを想っています。 My thoughts go out to you. 「私の想いはあなたのもとにあります。 「私がここにいますから。 「もし私にできることがあれば、何でも言ってください。 」 などがありますね。 どれも、親しい人が亡くなって、落ち込んでいる方にかけてあげる 優しい言葉です。 取引先の社長の訃報を聞き、お悔みを伝える場合 We would like to express our deepest sympathy on the passing of your president Mr Smith. 「貴社社長スミス様のご逝去に深く哀悼の意を表します。 」 He was a truly great global leader and we are proud to have been his business partners. 「彼は真に偉大なグローバル・リーダーで、私たちは彼のビジネス・パートナーであることを誇らしく思っておりました。 」 Please convey our sincerest condolences to his family and all at ZZZ Corporation. 「ご遺族ならびにZZZコーポレーションの皆様に、心よりお悔やみ申し上げます。 」 親しみを込めたビジネス仲間への言葉 We are deeply saddened by the loss of Mr Brown. 「ブラウン様のご訃報に、深く悲しんでおります。 」 We can imagine the sadness you must be feeling. 「ご家族の皆さまの悲しみを拝察申し上げます。 」 He was our valued colleague and made a huge contribution to the success of the team. 「彼は素晴らしい同僚で、チームの成功に多大な貢献をされてきました。 」 We feel honoured to have had the opportunity to work with him. 「彼と共に働く機会を持てたことを誇らしく思います。 」 He will be sadly missed. 「彼を失い寂しく思う気持ちが消えることはないでしょう。 」 まとめ 英語でお悔やみといっても、それほど特別な言葉はいりません。 むしろ、 お悔やみを述べる側でも送られた側でも、言葉はごくシンプルです。 日本語のように読めない漢字や、特別な言葉も出てきません。 相手の立場にたって、メッセージを送れば良いだけです。 私は10年以上前に父が病気で亡くなった時に、子供のころ我が家に遊びに来ていた留学生の方から、お悔やみのメッセージをいただきました。 冠婚葬祭の中でも、特に葬の部分は、【できるだけ早くその情報を広めて、みんなでその哀悼の気持ちを表す】というのが、万国共通のようです。 このような場面はないほうが良いのですが、もしもあなたが、お悔やみする立場や、お悔やみを送られる立場になった時は、このような表現を使いましょう。

次の