英語を外国語として必至に使わなければならない人に限らず、この表現は当然ネイティブ同士の間でもよく使われる表現ですよね。 従って言い方もまた十人十色。 私が個人的によく使っていた表現もまた紹介しますね。 一つは、〝Please bear with me for... 相手も怒る気にもなれない一つのテクニックですね。 次に、ネイティブならではの、言いたいことをストレートに表現してしまう直接的な表現。 so many times の部分を again にすれば、「また聞いてゴメンね」ぐらいでしょう。 「何度もゴメン」ならso many timesでしょうかねぇ。 あるいはover and over againに入れ替えるか。 ランケンは割と頻繁に使っちゃいます。 ゴメンねって言った後に、let me clarify xxxxって書くパターンが多い気がします。 xxxxの部分は詳細に聞きたい部分で、let me clarify what you just have told me about xxxにすると、より詳細な議論に入っていけますよ。 Firstly you only need to apologise for something that is wrong. Seeking clarification of points in business is not in itself wrong. It may be irritating or annoying to the other person but it is not wrong. So you can either opt for an apology, express your gratitude or combine the two. Every apology needs to start with two magic words: "I'm sorry," or "I apologise. " This is essential, because these words express remorse over your actions. Then ask them to forgive you. You might want to say either, I do apologise taking up so much of your time, I do appreciate your assistance in this matter, it is important that I clarify everything so that I can finalise the deal. I do assure you I wont need to trouble you further once I have the information. まず、間違っていることを謝るだけです。 ビジネスにおけるポイントの明確化を求めること自体が間違っているわけではありません。 それは、他の人をイラつかせるかもしれませんが、それは間違っていません。 だから、謝ったり、感謝の気持ちを表明したり、2つを組み合わせたりすることができます。 すべての謝罪は2つの魔法の言葉から始める必要があります:「I'm sorry」、または「I apologies」 これらの言葉はあなたの行動を反省しているので、これは必要不可欠です。 何がダメだったのかを説明し、再び起こらないことを彼らに伝える必要があります。 そして彼らに許してもらうように頼みます。 どちらかと言うと、 私はあなたの時間の多くを使いお詫びします。 そのため、私はこの問題についてあなたの助けに感謝します。 すべてを明確にし、トラブルがまた起きた時あなたを必要としないことが重要です。 My apologies for asking again... - Apologies is saying sorry... So you say sorry for keep asking questions so much. Sorry if I am being a nuisance by asking so many questions. - Nuisance is to cause inconvenience or annoyance. So you basically saying sorry if you are annoying them by asking so many questions. Forgive me, as in Excuse me,, or Pardon me for asking, These phrases are used as an apology. We can use these phrases to apologise for most things E. Forgive me for interrupting but it's time we were leaving Please excuse me but I need to leave now Forgive me for not answering sooner but I was busy Please excuse my late reply Forgive meは、excuse meやpardon meの代わりにお願いするときに使われます。 こういったフレーズは謝罪にも使うことができます。 色んな場面の謝罪に使うことができます。 例えば. Forgive me for interrupting but it's time we were leaving ;お邪魔してすみませんでした、そろそろ失礼いたします。 Please excuse me but I need to leave now すみませんが、そろそろ行かなくてはならないので・・・。 Forgive me for not answering sooner but I was busy. すぐに返答できずすみません、ちょっと忙しかったもので。 Please excuse my late reply 返答が遅れて申し訳ございません。 I apologize for bombarding you with questions, but I am grateful for your answers. "bombarding" emphasizes and can also exaggerate the amount of questions asked, however used in a sentence like this it is professional and also will tell the recipient that you want to know all the details. I believe this will also put a smile on the recipients face and they will answer your questions in detail. I do appreciate your quick response to the questions - this tells the recipients that you are grateful but also looking for a quick response to the questions. This is also professional. You may also join the sentences like so "I apologize for bombarding you with questions, but I am grateful for your answers. I do appreciate your quick response to the questions. " 私はあなたに質問をして謝罪しますが、私はあなたの答えに感謝しています。 「bombaring」は質問された質問の量を強調したり誇張したりしますが、このような文章では専門的であり、すべての詳細を知りたいと受け手に伝えます。 私はこれも受信者の顔に笑顔は笑顔だと信じて、彼らはあなたの質問に詳細に答えます。 I do appreciate your quick response to the questions -これは、あなたが感謝していることを受信者に伝えますが、質問への迅速な対応も求めています。 これはプロフェッショナルでもあります。 "I apologize for bombarding you with questions, but I am grateful for your answers. I do appreciate your quick response to the questions. " このように合わせることもできます。 Phrases 3 is a lot more informal and can be used in making new friends, asking an estate agent, asking at an interview. フレーズ1と2はフォーマルなもので、仕事中、仕事用の電子メール、ビジネス交渉などで使用できます。 フレーズ3はよりインフォーマルで、新しい友達を作る際に使用することができ、不動産業者に尋ねる際などにも使用することができる。 Apologies for all the questions. - Is simply saying sorry for asking so many questions. formal I appreciate your patience. - is saying thank you to the receiver for being patient and answering your questions. It is polite and formal. Sorry for all the questions. - Can be used in a formal or informal email. If there has been an unusual delay perhaps in an order for supplies or some kind of confusion and it has to be resolved or has finally been resolved after some time. Definitely use this if there has been any delay and you are sending a follow-up email or letter to someone. If you would like to reply a business email and apologize for asking so many questions, you can say something like "I apologize for all the questions, but... " and then you may continue with your next sentence. This is a good way to show that you are sorry for having to bother the other person by asking so many questions. Well, if you ask a lot of questions in an email it could be that they are essential questions and it is vital that you have this information in order to do your job. In that case, there is no need to apologise - better just to say something like: "Thanks so much for helping me with all my queries. " Efficient business people don't apologise because they don't make mistakes! And they don't ask unnecessary questions. Using this sentence is a simple way to apologize for asking a lot of questions. Asking questions is a good habit to get into however, because if you don't ask, you don't know. To thank the person for answering all of your questions, you could say something like: thank you for patiently answering all of my questions, I really appreciate it!
次の記事の目次• はじめに まずは基本中の基本から。 日本語の 「申し訳ありません」に近いフレーズを作ることができます。 「反省する」、「悔しく思う」という意味があることから、 「遺憾に思う」というニュアンスを出すことができます。 またフォーマルさに欠けますので、子供っぽく聞こえてしまう可能性もあります。 謝らなくてはいけない対象が軽い時にも大丈夫です。 ビジネスメールでも使う機会は十分にあります。 心から申し訳ないと思っております。 しかし基本的に英語では、 省略をしないことがフォーマルだと認識されています。 ご心配をおかけしていまい、非常に申し訳ないと思っております。 こうすれば自分の行為に対しての謝罪を伝えることができます。 We are awfully sorry about the delay. 遅くなってしまい、大変申し訳ございません。 こちらのフレーズは、以下の形を使った表現です。 昨日の会議に参加できず、大変申し訳ございません。 この英語フレーズは、次の形を使ったものです。 理由は先ほどもお伝えしたように、ビジネスメールのような フォーマルな文章では省略英語は不適切とされているんです! 省略を無くすことで多少文章が長くなりますが、基本的に 英語のフォーマル文章は、 文字が多くなればなるほど堅い印象になる傾向があるので、全く問題ありません。 配送が遅れてしまい、申し訳ございません。 I apologize to you for the delay in delivery. (配送が遅れてしまい、申し訳ございません。 (再度、お詫びを申し上げます。 ) We apologize for keeping you waiting. お待たせしておりまして、申し訳ございません。 I do apologize for any inconvenience caused. ご迷惑をおかけしてしまい、大変申し訳ございません。 We sincerely apologize for the trouble this has caused you. お手数をおかけしていまい、大変申し訳ございません。 最近ではトラブルの名前で、日本人の間でもよく使われますよね!「ご迷惑をかけた」、「お手数をおかけした」と伝えたい時にピッタリの英語表現です。 I must apologize for my lack of professionalism. プロ意識が欠如しており、大変申し訳ございません。 意識の低さを謝罪したい時に便利な英語ですね! I would like to apologize for this problem. この問題について、謝罪をさせて頂きたく思います。 つまり「させて頂きたい」というニュアンスの英語です。 ビジネスシーンで謝る時に定番の形ですが、人によっては「したいとか言っていないで、早く謝れば?」と感じる人もいるそう。 (会社を代表しまして、この問題について個人的に謝罪をさせて頂きたく思います。 ) Please allow me to apologize for rescheduling our appointment. お約束していた日程を変更することについて、謝罪をさせてください。 どちらもビジネスメールにおいて大切な英語ですね! この言い方もアリ! Please let me apologize for rescheduling our appointment. (お約束していた日程を変更することについて、謝罪をさせてください。 ) Please accept my apologies for my mistake. 私の間違いをお許しください。 「私の謝罪を受け取ってください」と伝えることで、反省の気持ちを伝えるフレーズになります。 Please accept my apologies for 名詞. Please accept our apologies for 名詞. Please accept my sincere apologies for the series of misunderstanding. 度重なる誤解の数々を、どうかお許しくださいませ。 (度重なる誤解の数々を、どうかお許しくださいませ。 ) I would like to convey my apology to you. お詫び申し上げます。 これと使うことで、謝罪の気持ちを相手に伝えることが可能です。 あまり口語で使われる表現ではないので、まさにメール向きのフレーズでしょう。 (お詫び申し上げます。 遅れによってご迷惑をおかけしてしまい、残念に思っております。 この表現を使うことで、ミスや問題に対して「残念に思う」という気持ちを伝えることができます。 このフレーズをお詫びメールで使うと、非常にフォーマルな印象になりますよ! I regret that the price information sent to you was incorrect. お送りした価格情報に誤りがあり、大変申し訳ございません。 メールで料金について話をした時に使いたいですね! We very much regret the error. 誤りに関しまして、大変申し訳なく思っております。 (誤りに関しまして、大変申し訳なく思っております。 ) おわりに いかがでしたか? メールで丁寧に謝罪の気持ちを伝える方法は、色々種類がありましたね。 しかし大きく分ければ、その方法は3種類しかありません。 事態を丸くおさめるためにも、しっかり言葉を選んで謝罪文を作るようにしましょう!.
次の記事の目次• はじめに まずは基本中の基本から。 日本語の 「申し訳ありません」に近いフレーズを作ることができます。 「反省する」、「悔しく思う」という意味があることから、 「遺憾に思う」というニュアンスを出すことができます。 またフォーマルさに欠けますので、子供っぽく聞こえてしまう可能性もあります。 謝らなくてはいけない対象が軽い時にも大丈夫です。 ビジネスメールでも使う機会は十分にあります。 心から申し訳ないと思っております。 しかし基本的に英語では、 省略をしないことがフォーマルだと認識されています。 ご心配をおかけしていまい、非常に申し訳ないと思っております。 こうすれば自分の行為に対しての謝罪を伝えることができます。 We are awfully sorry about the delay. 遅くなってしまい、大変申し訳ございません。 こちらのフレーズは、以下の形を使った表現です。 昨日の会議に参加できず、大変申し訳ございません。 この英語フレーズは、次の形を使ったものです。 理由は先ほどもお伝えしたように、ビジネスメールのような フォーマルな文章では省略英語は不適切とされているんです! 省略を無くすことで多少文章が長くなりますが、基本的に 英語のフォーマル文章は、 文字が多くなればなるほど堅い印象になる傾向があるので、全く問題ありません。 配送が遅れてしまい、申し訳ございません。 I apologize to you for the delay in delivery. (配送が遅れてしまい、申し訳ございません。 (再度、お詫びを申し上げます。 ) We apologize for keeping you waiting. お待たせしておりまして、申し訳ございません。 I do apologize for any inconvenience caused. ご迷惑をおかけしてしまい、大変申し訳ございません。 We sincerely apologize for the trouble this has caused you. お手数をおかけしていまい、大変申し訳ございません。 最近ではトラブルの名前で、日本人の間でもよく使われますよね!「ご迷惑をかけた」、「お手数をおかけした」と伝えたい時にピッタリの英語表現です。 I must apologize for my lack of professionalism. プロ意識が欠如しており、大変申し訳ございません。 意識の低さを謝罪したい時に便利な英語ですね! I would like to apologize for this problem. この問題について、謝罪をさせて頂きたく思います。 つまり「させて頂きたい」というニュアンスの英語です。 ビジネスシーンで謝る時に定番の形ですが、人によっては「したいとか言っていないで、早く謝れば?」と感じる人もいるそう。 (会社を代表しまして、この問題について個人的に謝罪をさせて頂きたく思います。 ) Please allow me to apologize for rescheduling our appointment. お約束していた日程を変更することについて、謝罪をさせてください。 どちらもビジネスメールにおいて大切な英語ですね! この言い方もアリ! Please let me apologize for rescheduling our appointment. (お約束していた日程を変更することについて、謝罪をさせてください。 ) Please accept my apologies for my mistake. 私の間違いをお許しください。 「私の謝罪を受け取ってください」と伝えることで、反省の気持ちを伝えるフレーズになります。 Please accept my apologies for 名詞. Please accept our apologies for 名詞. Please accept my sincere apologies for the series of misunderstanding. 度重なる誤解の数々を、どうかお許しくださいませ。 (度重なる誤解の数々を、どうかお許しくださいませ。 ) I would like to convey my apology to you. お詫び申し上げます。 これと使うことで、謝罪の気持ちを相手に伝えることが可能です。 あまり口語で使われる表現ではないので、まさにメール向きのフレーズでしょう。 (お詫び申し上げます。 遅れによってご迷惑をおかけしてしまい、残念に思っております。 この表現を使うことで、ミスや問題に対して「残念に思う」という気持ちを伝えることができます。 このフレーズをお詫びメールで使うと、非常にフォーマルな印象になりますよ! I regret that the price information sent to you was incorrect. お送りした価格情報に誤りがあり、大変申し訳ございません。 メールで料金について話をした時に使いたいですね! We very much regret the error. 誤りに関しまして、大変申し訳なく思っております。 (誤りに関しまして、大変申し訳なく思っております。 ) おわりに いかがでしたか? メールで丁寧に謝罪の気持ちを伝える方法は、色々種類がありましたね。 しかし大きく分ければ、その方法は3種類しかありません。 事態を丸くおさめるためにも、しっかり言葉を選んで謝罪文を作るようにしましょう!.
次の