お返事をいただけると幸いです 英語。 ~していただけると嬉しいですって英語でなんて言うの?

「ご検討いただければ幸いです」の意味とビジネスメールでの使い方、例文、類語、英語

お返事をいただけると幸いです 英語

Contents• 返信の際に送る、書き出しの一文は重要! ビジネスで相手からメールをもらった時、書き出しに悩んだことはありませんか? 書き出しに戸惑ってしまうと後のメールがうまく続かないこともよくあるでしょう。 しかし日本語の返信と同様にいくつか使える英文メールの表現をストックしておくと、いざという時に便利です。 今回は短い表現からよく使えるフレーズまで、一文ごとに散りばめながら書き出し表現をマスターできる構成にいたしました。 ぜひ参考にしてみてください。 英文メールの返信に使える返信の例文集21選 Thank you for your reply. 訳:ご返信、ありがとうございます。 こちらの一文は、英文メールの返信に使えるベーシックな表現です。 まずはこの一文からしっかり覚えましょう。 Your quick response is much appreciated. 訳:早めにご返信をいただけますと助かります。 丁寧な英語の表現でよく使われるので、覚えておきましょう。 I am glad to receive a feedback from you immediately. 訳:フィードバックをすぐにいただけると嬉しいです。 I am deeply honored to receive your response immediately. 訳:すぐに返信をいただけると、大変助かります。 I want to thank you for sending me an immediate response. 訳:早速お返事いただき、ありがとうございます。 ややカジュアルな表現になりますが、親しみを込めた感じのニュアンスを伝えることができます。 I truly appreciate your urgent response about the email I sent to you last time. 訳:先日メールをさせていただいた件で、すぐにお返事をいただき感謝しております。 このようによく登場する表現は、フレーズ単位で覚えておくと、便利です。 I would like to express my gratitude for your immediate attention and response. 訳:すぐにお返事、関心をいたただけましたことについて心より感謝申し上げます。 丁寧な英語表現として、ぜひ覚えておいてください。 proceed with our transaction, apply some changes in our business proposal. 訳:(私たちの業務を遂行するために/ビジネスの提案で変更をお願いするために)早急なご返信をいただけますと幸いです。 Your immediate response on this matter will be greatly appreciated. 訳:あなたからすぐにお返事いただけますと助かります。 I am looking forward to get a response from you soon. 訳:お早めのご返信をお待ちしております。 文頭に強調表現をもってくるか後ろにもってくるかは文章のバランスによりますが、文末にもってきて締めることで、やや柔らかい文章になります。 I would like to get your confirmation immediately if possible. 訳:可能でしたら、すぐに確認書をいただけると助かります。 I would truly appreciate your urgent response on this matter. 訳:この案件に関して、早急にお返事いただけますと大変助かります。 強調表現として効果的ですし、文章にリズムが生まれるので、ぜひ使ってみてください。 I am requesting to get a reply from you as soon as possible. 訳:できるだけ早くお返事をいただけますよう、お願いいたします。 Please send me your response as soon as you read this email. 訳:メールをご覧いただけましたら、なるべくお早めにお返事いただけますと幸いです。 I am sorry for my late response regarding the email that you sent me last time. 訳:あなたが先日お送りいただいたメールに対してのご返信が遅くなり、失礼いたしました。 I apologize for sending my reply on a later time. 訳:お返事が遅くなってしまったこと、お詫び申し上げます。 I apologize for any delay in my response. 訳:お返事が遅くなり申し訳ございません。 こちらの一文は短文ながら、ややや応用表現となります。 My apology for the latency of my reply. 訳:お返事が遅れている件があり、申し訳ございません。 英文メールではよく登場する表現です。 Please excuse my late response on this matter. 訳:本件に関してメールが遅れており、申し訳ございません。 表現の幅を増やす中で、少しずつ慣れていきましょう。 I am truly regretful for sending a late reply regarding the email I received from you. 訳:あなたから頂いたメールの返信が遅れておりまして、申し訳ございません。 少し長文になりますので一見複雑に見えますが、これまでご紹介してきたフレーズが一文のところどころに散りばめられているので、実際にはさほど難しくはありません。 基礎表現を積み上げて、このような文章が自然に出てくるように頑張っていきましょう。 訳:お返事が遅くなり申し訳ございません。 次回以降このようなことがないよう、くれぐれも気をつけます。 一文をカンマで区切った表現。 まずメールの返信が遅れていることをお詫びした上で、カンマ以降は「次回はそのようなことがないよう気をつけます」と自身を戒めています。 あらゆるシーンで使えます。 まとめ 以上、今回は英文メールの返信に使える返信の例文集21選をご紹介いたしました。 短い文章からちょっと長めの文章までさまざまでしたが、英文メールを作成する際「この一文のどこを強調しようか?」と考えながら作成するクセをつけると、文章力がぐんとアップします。 文頭から意図を伝えるのか、文末に強調表現を添えるのか、あるいは副詞で文中に入れるのかなど、その時によってポイントは変わりますが、常に意識しながら作ることで表現のバリエーションが増えていくことでしょう。

次の

「ご連絡いただければ幸いです」の意味と使い方・例文・返信方法

お返事をいただけると幸いです 英語

【独学で貿易英語を取得する!】 英会話は範囲を絞って、勉強すると早く身に付きます。 日常英会話では、あまりにも範囲が広すぎて、いつか挫折してしまします。 ポイントは、最初に流れた日本語をすぐに英語で言葉に出す練習をすることです。 〜あくまでもゲーム感覚で。 〜 聞くだけではなく、自分の口から英語を発することが大事です。 私は、貿易に必要な英会話だけをノートにまとめました。 それをICレコーダーに録音して、さらにCDにダビングして、車の中で何度も 繰り返して練習しました。 (車の中だと、下手な英語を誰にも聞かれずに練習できます。 ただ、その英語は自分の声なので、かなりストレスですが。 地道な方法こそ、一番の近道だと思います。 是非、ご登録下さい。 (解除はいつでも自由に出来ます。

次の

英語のビジネスメールで期限を伝えるには?伝え方の注意点など

お返事をいただけると幸いです 英語

「ご返事お待ちしております」には、下記のような表現があります。 I look forward to hearing from you. I look forward to your reply. 「あなたからのご返事をお待ちしております」 ・質問や問い合わせなどをするメールの文末によく使う、決まり文句の英語表現です。 ・hear from- 「-から連絡をもらう」という意味です。 ・look forward to- は、「-を楽しみに待つ、期待する」という意味です。 to不定詞ではありませんのでご注意ください。 I am looking forward to hearing from you. 「ご返事をお待ちしております」 ・look forward to-を進行形にして使うとフレンドリーな表現となり、カジュアルな場面で使われます。 ・look forward to-を使うほうがlooking forward to-を使うよりもフォーマルな表現です。 I look forward to having your reply at your earliest convenience. 「ご都合がつき次第お返事をいただけたら助かります」 ・at your earliest convenienceは、「あなたのご都合がつき次第」と言う意味です。 I await your reply. 「ご返事お待ちしております」 ・メールなどの文末に使うやや丁寧な表現です。 I await a favorable response from you. 「あなたからの良い返事をお待ちしております」 Hope to hear from you soon. 「ご返事お待ちしてます」 ・直訳すると、「近いうちに連絡を頂けることをお待ちしています」となり、メールなどの文末でよく見かける表現です。 I would really appreciate it if you could deal with these matters urgently. 「これらの件につきまして至急、処理頂けますと幸いです」 ・相手に対して何らかのアクションをしてもらいたい場合に文末で使える表現です。 Should you have any questions, please do not hesitate to contact me. 「何かご質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください」 ・相手が気軽に質問できるようにメールの文末によく使われる表現です。 If I can be of any help, please feel free to contact me. 「何かお役にたてることがあればお気軽にご連絡ください」 ご参考になれば幸いです。

次の