ご連絡いただけると幸いです 英語。 「お手数ですが」「恐縮ですが」の英語でのビジネスメール例文12選

I would appreciate if you could V.お願い編「〜していただければ幸いです」

ご連絡いただけると幸いです 英語

ビジネスシーンでは、良好な人間関係を築くために「ご連絡いただければ幸いです」の表現は欠かせません。 一般的にビジネスシーンでは頻繁に使われる表現です。 上司、同僚、取引先などあらゆる関係性の間で重宝される表現ですが、どういった表現方法があるのか紹介します。 ビジネスでの一般的な例文とは? ビジネスではよく使われる表現として、「ご連絡いただければ幸いです。 何卒よろしくお願いいたします」「ご連絡いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします」などが一般的です。 連絡をする際に相手に確認作業が発生して返事が必要な場合に使われる表現です。 相手が気持ちよく返事ができるように、急かさないソフトな表現として「ご連絡いただければ幸いです」はビジネスで重宝されています。 メールで「ご連絡いただければ幸いです」とは? 社内で社員からの返事を催促する際に、「ご連絡いただければ幸いです」といった表現はとても役立ちます。 年下、目上関係なく催促する場合に、どの人も不快にならない便利な表現です。 どういった使い方があるのか紹介します。 どうぞよろしくお願いいたします」が一般的です。 「ご連絡いただければ幸いです」の敬語とは? 相手に威圧感を与えないようお願いする方法として「ご連絡いただければ幸いです」といった表現はとても重宝されますが、ときに表現がソフトすぎて相手に緊急度が伝わりづらい場合があります。 せっかく相手を配慮する表現を使っているのに、本当は急ぎで返事が必要な場合でもなかなか返事をもらえずに困った経験がある人もいるでしょう。 返事の緊急度が高い場合にはどういった表現が適切なのか紹介しましょう。 相手によってはソフトな表現では伝わらない場合があるので、送る相手や状況に応じて使い分けるといいでしょう。 「幸いです」を含めた他の表現方法は? 立て続けにおなじ相手に確認依頼をする際に、「ご連絡いただければ幸いです」と伝えると少しおなじ表現を使いすぎと気にする人も多いでしょう。 おなじ表現を重複すると、人によってはソフトな表現を使っていても威圧感として受け止める場合があります。 「ご連絡いただければ幸いです」とおなじ意味として他にどんな表現方法があるのか紹介します。 「ご連絡いただければ助かります」 「幸いです」の代わりに「助かります」を使う「ご連絡いただければ助かります」といった表現があります。 意味合いはおなじで、「助かります」を使うことで相手に「返事をしてあげたいな」というサポートしたくなる表現として重宝されています。 「ご連絡いただければ幸甚です」 「幸いです」の代わりに「幸甚です」を使う「ご連絡いただければ幸甚です」といった表現があります。 「幸甚」とは「こうじん」と読みます。 「非常に幸いなこと」を意味するもので、一般にいう幸せよりはるかに幸せ度合が高いことを示します。 「幸甚」を含めた表現は、口頭よりかはメールや手紙で使われるのが一般的です。 やや堅い表現なので、ビジネスシーンで活用することをおすすめします。 「ご連絡いただければ幸いです」を英語でいうと?.

次の

「連絡してください」の敬語表現・使い方と例文・別の敬語表現例

ご連絡いただけると幸いです 英語

「連絡が欲しい」という気持ちを伝える表現は多数あります。 「連絡してください」はその中で比較的、気の置けない相手へ使うことが多い表現です。 より丁寧な形で敬語にすると「ご連絡いただけますでしょうか」「ご連絡をお願いいたします」などになります。 敬語の種類 「連絡してください」は丁寧語です。 謙譲語にすると「ご連絡いただきたい」になります。 丁寧語と謙譲語だと、謙譲語がより丁寧な表現とされています。 「連絡してください」よりも「ご連絡いただきたい」の方が丁寧な敬語表現だと言えます。 使い方 「お伝えした電話番号に連絡してください」「戻られましたら折り返しご連絡いただきたいです」「折り返しご連絡いただけますでしょうか」「折り返し連絡してくださいとお伝え願えますか」などの使い方をします。 「連絡してください」のシーン別の例文 相手に「連絡して欲しい」ということを伝える場面は非常に多いです。 また、連絡が欲しい、ということを伝える敬語表現は「連絡してください」もありますが、他にも多数あります。 「連絡してください」とその他の連絡が欲しいということを伝える敬語表現をご紹介します。 メールでの使い方 メールで相手の連絡が欲しい、という場合は「連絡してください」と伝えることもありますが、「返信してください」と伝えることもあります。 「メールを確認されましたら、ご連絡お願いいたします」「メールを確認されたら折り返し連絡してください」「ご返信をお願いいたします」「メールを見られたらすぐに返信してください」などの使い方をします。 ビジネスでの使い方 「Aさんに連絡してください」「先ほど先方から電話がありました。 折り返すと伝えたので連絡してください」「着信に気づかれましたら折り返しご連絡をお願いいたします」「本社に戻られたら一度確認の連絡をしてください」などの使い方をします。 「連絡してください」の類語の敬語表現 「連絡してください」は「連絡をお待ちしています」に言い換えることができます。 「連絡してください」よりも「連絡をお待ちしています」の方がやや丁寧な敬語にあたります。 「メールを見られましたら返信くださいましたらと存じます。 ご連絡をお待ちしております」「本社に戻られたら一度こちらにお電話をいただけますでしょうか。 ご連絡をお待ちしております」などの使い方をします。 連絡をお願いします 「連絡をお願いします」は「連絡してください」とほぼ同じ意味の敬語です。 「お願いします」は謙譲語の形で敬語にすることができます。 謙譲語にすると「ご連絡お願いいたします」になります。 丁寧な敬語表現ですので目上の人などには「連絡してください」よりも「ご連絡をお願いいたします」というようにした方が良いと言えます。 「恐れ入りますが、一度ご連絡をお願いいたします」などの使い方をします。 連絡いただけると幸いです 「連絡してください」と似通った意味ですが、「連絡いただけると幸いです」は「連絡してください」よりも丁寧な敬語表現です。 取引先からの連絡が欲しい時などには「連絡してください」ではなく「連絡いただけると幸いです」の方を使う場合が多いです。 「本日お話いたしました件がお気に召しましたら、またどうぞご相談くださいませ。 ご連絡いただけると幸いです」「何か気になることがございましたら私の方にご連絡いただけると幸いです」などの使い方をします。 連絡「いただきたい」と「してください」はどちらが丁寧か 「連絡してください」は「連絡して欲しい」を丁寧語の形で敬語にした表現です。 より丁寧にする場合は謙譲語の形で敬語にします。 「連絡いただきたい」は「連絡してください」よりも丁寧です。 しかし「連絡いただきたい」「ご連絡いただきたいです」よりもさらに丁寧に相手に伝えたいという場合もあると考えられます。 そのような場合は、「連絡してください」をこれ以上丁寧な敬語表現にすることはできないので、丁寧な表現になるような言葉を添えるという方法をとります。 疑問形にする 何かを頼むときには「してください」と伝えます。 「してください」は「してほしい」を丁寧語の形で敬語にした表現ですので、このままでも丁寧な表現です。 しかし、より丁寧に言いたいという場合は疑問形にします。 「連絡してください」は「連絡してくれますか」というと少し丁寧な印象になります。 「ご連絡いただきたいです」は「ご連絡いただけますでしょうか」という形に言い換えることができます。 こちらも丁寧な表現です。 よろしくお願いします 「ご連絡いただけますでしょうか」は、非常に丁寧な敬語表現です。 さらに丁寧な印象の言い回しにしようとする場合は「よろしくお願いいたします」を言い添えるという方法があります。 「明日までにご連絡いただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします」などの使い方をします。 恐れ入りますが 「恐れ入りますが」などの言葉を言い添えても表現が丁寧になります。 「明日までにご連絡いただけますでしょうか。 恐れ入りますがよろしくお願いいたします」などの使い方をします。 「ご連絡していただけると嬉しいのですが」「明日までにご連絡していただけると嬉しいです」などの使い方をします。 「助かります」という表現を使う場合もあります。 「嬉しいのですが」と同じ使い方をします。 「ご連絡していただけると助かります」「明日までにご連絡していただけると助かるのですが」などの使い方をします。 お手数ですが.

次の

「お手数ですが」「恐縮ですが」の英語でのビジネスメール例文12選

ご連絡いただけると幸いです 英語

I hope to hear from you. I am looking forward to hearing from you. (丁寧だけど、割と早めに返事をもらいたいニュアンス) ・I look forward to hearing from you soon. ・I am looking forward to hearing from you soon. I appreciate your quick response. (緊急時:丁寧な言い方) Your prompt response is highly appreciated. (緊急だけど品のある丁寧な言い方) ・Your prompt response will be highly appreciated. ・Your prompt reply will be highly appreciated. ・Your prompt reply would be appreciated. (緊急だけど、さらに品のある丁寧な言い方) Your prompt reply would be highly appreciated. あなたからのお返事を楽しみにしています。 I am looking forward to hearing from you soon. 迅速なお返事をお待ちしております。 I am awaiting for your quick reply. (急ぎで回答が欲しい場合に使う英語例文) Please reply to me as soon as possible. This is urgent. This is urgent so please reply me asap. よろしくお願いします。 This is urgent. Thanks! I am awaiting for your IMMEDIATE reply!!!! I am looking forward to receiving your quotation.

次の