韓国 語 挨拶。 韓国語で挨拶をしよう!3つのシーンで伝わる韓国語のあいさつをご紹介!

「おかえりなさい」は韓国語で何というか解説!ハングルで挨拶をしよう!

韓国 語 挨拶

韓国年賀状事情 日本では毎年、年末の時期になると年賀状の準備に追われますが、韓国ではどうなのでしょうか? 韓国にも「年賀状」というものは一応あります。 「年賀状」という漢字を韓国語読みして「 연하장 ヨンハチャン 」と発音します。 名前こそ日本と似ていますが、その実態はあまり似ていません。 まず、たいていはハガキではなく、グリーティングカードの体裁を取っています。 図柄は初日の出と山や鶴や梅の写真や水墨画、干支の動物などの落ち着いた伝統を感じさせるもので、普通は印刷してある物を購入します。 なので、ちゃんと封筒に入れて送るようになっています。 それから、私的な個人間で送る人はあまりいないです。 会社の取引先とかお得意様など、公的な挨拶の意味で送ることが多いようです。 韓国語の新年のあいさつ 年賀状によく使われる挨拶の言葉はなんと言っても 「새해 복 많이 받으세요. セヘ ポン マニ パドゥセヨ 」 でしょう。 日本語で直訳すると、 「新年に福をたくさん受けてください。 」 となります。 日本語の 「あけましておめでとうございます」と「よいお年をお迎えください」をひっくるめたような便利な言葉なので、 年末から年始にかけてずっと使えます。 今では新聞でも漢字を使わなくなった韓国ですが、年賀状ではまだ使われます。 その代表的なものが日本と同じ「謹賀新年」です。 読みは1文字ずつきちんと発音すれば「クンハシンニョン」ですが、「クナシンニョン」のように聞こえるでしょう。 ハングル表記すれば「근하신년」です。 新年のあいさつの手段、主流はSNS では韓国では親しい人同士ではどのように挨拶するのか? 私の知る限り、カカオトーク(韓国ではラインはあまり普及しておらず、カカオトークが主流)や携帯メッセージが主流です。 韓国伝統衣装の韓服(ハンボク)を着たかわいい男の子と女の子が挨拶している上の写真のような絵柄など、韓国らしい正月の雰囲気の画像と一緒に、先ほど紹介した「새해 복 많이 받으세요. セヘ ポン マニ パドゥセヨ 」などのあいさつの言葉を添えて送ったりします。 カカオトークの韓国人のトークグループに入っていると、12月31日の夜は挨拶がバンバン飛び交って、紅白歌合戦もおちおち見ていられないほどです。 無料配布されている写真や絵に挨拶の言葉を入れて加工したものを送るのが一般的ですが、動画のGIFファイルなど力の入ったものもあります。 韓国も十二支は日本とほぼ同じなので、十二支の動物の絵を入れることも多いです。 ほぼといったのは、韓国では イノシシ年の代わりにブタ年だからです。 そして、日本ではあまりなじみがない十干も入れて年を表すのが一般的です。 例えば、2020年なら、 경자년 キョンジャニョン・庚子年 と言います。 日本語だと庚子は「かのえね」と読みます。 新年のあいさつの言葉は、「새해 복 많이 받으세요. セヘ ポン マニ パドゥセヨ 」だけでもいいですが、韓国語がある程度できるなら、具体的な挨拶も添えるとなおいいでしょう。 【例】 가족 모두 행복한 한해 보내세요. (直訳:ご家族皆が幸せな年をお送りください。 ) 새해에도 늘 행복하고 건강하세요. (直訳:新年にもいつも幸せで健康でいらっしゃってください。 ) 새해에도 좋은 일만 가득하기를 기원합니다. (直訳:新年にも良いことだけがいっぱいでありますようお祈りいたします。 ) 작년 한해 변함없는 관심주심 감사드립니다. (直訳:昨年1年、変わらぬ関心をもって下さりありがとうございます。 ) 新正月ではなく旧正月の場合は、皆さん故郷に帰ることが多いので、次のような挨拶も一般的です。 고향가는길 안전하게 다녀오시고, 건강하고 행복한 설날 되시길 바랍니다. 直訳:故郷に行く道中安全に行っていらっしゃり、健康で幸福な正月になられます事を願います。 そう、実は韓国のお正月 本番は旧正月です。 旧正月は毎年1月末から2月末ごろの間にあります。 なので、この挨拶は不思議なことに1年に2度も、新正月の時と旧正月の時に交わされることになります。 面白いですね! クリスマスまでは「メリークリスマス」で挨拶をして、クリスマスが済んだらいよいよ「새해 복 많이 받으세요. セヘ ポン マニ パドゥセヨ 」と挨拶する人も増えます。 あなたも、クリスマス以降は新年まで会わない人と別れるときなど、「さようなら」の代わりに「새해 복 많이 받으세요. セヘ ポン マニ パドゥセヨ 」と言ってみてはいかがですか? 【おすすめの記事】.

次の

韓国語で挨拶をしよう!友達とのあいさつフレーズなども例文でご紹介

韓国 語 挨拶

「オソ 어서」が「さぁ」という意味で、「オヨ 와요」は「オダ 오다」(来る)のヘヨ体です。 直訳すると「さぁ来てください」となりますが、「おかえりなさい」の意味で使います。 「おかえり」と砕けて表現するには「ヨ 요」をとって、「オソワ 어서와」になります。 ちなみに「オソオセヨ 어서오세요」とお店なんかでよく聞くかと思いますが、これは「いらっしゃいませ」の意味ですね。 ただ「オソオセヨ 어서오세요」って「オソワヨ 어서와요」の尊敬語バージョンなので、「おかえりなさい」の意味でもありますが、「いらっしゃいませ」と訳すのが一般的です。 (チャル タニョワッソヨ?)」も 「おかえりなさい 」の意味で使います。 「잘(チャル)」が「よく」という意味で、 「다녀왔어요? (タニョワッソヨ?) 」は「行ってきましたか?」の意味です。 「다녀왔어요? (タニョワッソヨ?) 」の原形は、「다녀오다(タニョオダ)」で、 さらにこれは「다니다(タニダ) 通う」と「오다(オダ)来る 」が複合している動詞で「通って来る」という意味です。 なので直訳すると「チャル タニョワッソヨ? 잘 다녀왔어요? 」は「よく行ってきましたか?」という意味になります。 「オソワヨ 어서와요」と同じ「おかえりなさい」の意味ですが、直訳してみるとニュアンスが違いますね!? どちらを使ってもOKですが、「オソワヨ 어서와요」と使う方が多いようです。 「いってらっしゃい」は韓国語で「잘 다녀오세요(チャル タニョオセヨ)」なので、 「잘 다녀오세요(チャル タニョオセヨ)」と言って送り出し、「잘 다녀왔어요? (チャル タニョワッソヨ?) 」と言って迎え入れると 言葉も対になってるので覚えやすいかもしれないですね。 韓国語で「ただいま」とは? それでは「ただいま」は何というでしょうか?.

次の

朝鮮語

韓国 語 挨拶

韓国年賀状事情 日本では毎年、年末の時期になると年賀状の準備に追われますが、韓国ではどうなのでしょうか? 韓国にも「年賀状」というものは一応あります。 「年賀状」という漢字を韓国語読みして「 연하장 ヨンハチャン 」と発音します。 名前こそ日本と似ていますが、その実態はあまり似ていません。 まず、たいていはハガキではなく、グリーティングカードの体裁を取っています。 図柄は初日の出と山や鶴や梅の写真や水墨画、干支の動物などの落ち着いた伝統を感じさせるもので、普通は印刷してある物を購入します。 なので、ちゃんと封筒に入れて送るようになっています。 それから、私的な個人間で送る人はあまりいないです。 会社の取引先とかお得意様など、公的な挨拶の意味で送ることが多いようです。 韓国語の新年のあいさつ 年賀状によく使われる挨拶の言葉はなんと言っても 「새해 복 많이 받으세요. セヘ ポン マニ パドゥセヨ 」 でしょう。 日本語で直訳すると、 「新年に福をたくさん受けてください。 」 となります。 日本語の 「あけましておめでとうございます」と「よいお年をお迎えください」をひっくるめたような便利な言葉なので、 年末から年始にかけてずっと使えます。 今では新聞でも漢字を使わなくなった韓国ですが、年賀状ではまだ使われます。 その代表的なものが日本と同じ「謹賀新年」です。 読みは1文字ずつきちんと発音すれば「クンハシンニョン」ですが、「クナシンニョン」のように聞こえるでしょう。 ハングル表記すれば「근하신년」です。 新年のあいさつの手段、主流はSNS では韓国では親しい人同士ではどのように挨拶するのか? 私の知る限り、カカオトーク(韓国ではラインはあまり普及しておらず、カカオトークが主流)や携帯メッセージが主流です。 韓国伝統衣装の韓服(ハンボク)を着たかわいい男の子と女の子が挨拶している上の写真のような絵柄など、韓国らしい正月の雰囲気の画像と一緒に、先ほど紹介した「새해 복 많이 받으세요. セヘ ポン マニ パドゥセヨ 」などのあいさつの言葉を添えて送ったりします。 カカオトークの韓国人のトークグループに入っていると、12月31日の夜は挨拶がバンバン飛び交って、紅白歌合戦もおちおち見ていられないほどです。 無料配布されている写真や絵に挨拶の言葉を入れて加工したものを送るのが一般的ですが、動画のGIFファイルなど力の入ったものもあります。 韓国も十二支は日本とほぼ同じなので、十二支の動物の絵を入れることも多いです。 ほぼといったのは、韓国では イノシシ年の代わりにブタ年だからです。 そして、日本ではあまりなじみがない十干も入れて年を表すのが一般的です。 例えば、2020年なら、 경자년 キョンジャニョン・庚子年 と言います。 日本語だと庚子は「かのえね」と読みます。 新年のあいさつの言葉は、「새해 복 많이 받으세요. セヘ ポン マニ パドゥセヨ 」だけでもいいですが、韓国語がある程度できるなら、具体的な挨拶も添えるとなおいいでしょう。 【例】 가족 모두 행복한 한해 보내세요. (直訳:ご家族皆が幸せな年をお送りください。 ) 새해에도 늘 행복하고 건강하세요. (直訳:新年にもいつも幸せで健康でいらっしゃってください。 ) 새해에도 좋은 일만 가득하기를 기원합니다. (直訳:新年にも良いことだけがいっぱいでありますようお祈りいたします。 ) 작년 한해 변함없는 관심주심 감사드립니다. (直訳:昨年1年、変わらぬ関心をもって下さりありがとうございます。 ) 新正月ではなく旧正月の場合は、皆さん故郷に帰ることが多いので、次のような挨拶も一般的です。 고향가는길 안전하게 다녀오시고, 건강하고 행복한 설날 되시길 바랍니다. 直訳:故郷に行く道中安全に行っていらっしゃり、健康で幸福な正月になられます事を願います。 そう、実は韓国のお正月 本番は旧正月です。 旧正月は毎年1月末から2月末ごろの間にあります。 なので、この挨拶は不思議なことに1年に2度も、新正月の時と旧正月の時に交わされることになります。 面白いですね! クリスマスまでは「メリークリスマス」で挨拶をして、クリスマスが済んだらいよいよ「새해 복 많이 받으세요. セヘ ポン マニ パドゥセヨ 」と挨拶する人も増えます。 あなたも、クリスマス以降は新年まで会わない人と別れるときなど、「さようなら」の代わりに「새해 복 많이 받으세요. セヘ ポン マニ パドゥセヨ 」と言ってみてはいかがですか? 【おすすめの記事】.

次の