グレー テスト ショー マン 歌詞。 【Never Enoughの和訳】グレイテスト・ショーマン:オントマ

グレイテスト・ショーマン“Never

グレー テスト ショー マン 歌詞

今回、 歌詞を 和訳するのは Keala Settle( キアラ・セトル)の「 This Is Me( ディスイズミー)」 映画「 The Greatest Showman (グレイテスト・ショーマン)」に出演しているKeala Settle(キアラ・セトル)が歌っている一曲ですね。 タイトルの「This Is Me」はそのまま和訳すると 「これが私」。 Keala Settle(キアラ・セトル)演じるレティは 「髭のある女性」で、 コンプレックスを抱えながら生きてきた女性。 それがサーカス団に出会い、 「これが私よ」と堂々と生きられるようになる。 そんなシーンを歌詞にしたのが「This Is Me」です。 まずは、 「The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)」の 「This Is Me」 の歌詞の和訳をどうぞ。 【歌詞和訳】The Greatest Showman「This Is Me」 The Greatest Showman『This Is Me』 I'm not a stranger to the dark 私は 暗闇には慣れているわ Hide away, they say 「ひっこめ」 彼らは言うの 'Cause we don't want your broken parts 「だって 醜いお前なんて見たくない」って I've learned to be ashamed of all my scars 私は 自分の傷すべてを 恥じるようになったわ Run away, they say 「失せろ」 彼らは言うの No one will love you as you are 「誰も ありのままのお前なんて 愛さないよ」って But I won't let them break me down to dust だけど 私をゴミのように扱わせないわ I know that there's a place for us 私達にだって 居場所があるって 知ってるから For we are glorious 私達が 輝やく為の場所がね When the sharpest words wanna cut me down 棘のある言葉で 私を切り裂こうとしたって I'm gonna send a flood, gonna drown them out 私が 洪水を起こして 沈めてみせるわ I am brave, I am bruised 私は勇敢なの 傷だらけだけど I am who I'm meant to be, this is me これが私のあるがままの姿 これが私よ Look out 'cause here I come ほら気をつけなさい 私が通るわよ And I'm marching on to the beat I drum 自分のリズムで 進んでいくわ I'm not scared to be seen 見られることを 恐れないわ I make no apologies, this is me 謝ったりしないわよ だって、これが私よ Another round of bullets hits my skin 無数の罵声を 浴びさせられるだろうね Well, fire away いいわよ 好きに言いなさい 'cause today, I won't let the shame sink in だって今日は 恥ずかしさに落ち込んだりしないから We are bursting through the barricades そのバリケードを 突き破って進むの And reaching for the sun we are warriors そして 太陽に手を伸ばす(私達は戦士) Yeah, that's what we've become そう これが私達にふさわしい姿なの Won't let them break me down to dust 私をゴミのように扱わせないわ I know that there's a place for us 私達にだって 居場所があるって 知ってるから For we are glorious 私達が 輝く為の場所がね When the sharpest words wanna cut me down 棘のある言葉で 私を切り裂こうとしたって I'm gonna send a flood, gonna drown them out 私が 洪水を起こして 沈めてみせるわ I am brave, I am bruised 私は勇敢なの 傷だらけだけど I am who I'm meant to be, this is me これが私のあるがままの姿 これが私よ Look out 'cause here I come ほら気をつけなさい 私が通るわよ And I'm marching on to the beat I drum 自分のリズムで 進んでいくわ I'm not scared to be seen 見られることを 恐れないわ I make no apologies, this is me 謝ったりしないわよ だって、これが私よ This is me これが私よ And I know that I deserve your love 知ってるの 私だって 愛される価値があるって There's nothing I'm not worthy of 値しないことなんて 何一つないの When the sharpest words wanna cut me down 棘のある言葉で 私を切り裂こうとしたって I'm gonna send a flood, gonna drown them out 私が 洪水を起こして 沈めてみせるわ This is brave, This is bruised これが勇気なの これが傷なの This is who I'm meant to be, this is me これが運命を受け入れるってこと これが私よ Look out 'cause here I come ほら気をつけて 私が通るわよ look out 'cause here I come And I'm marching on to the beat I drum 私のリズムで 進んでいくわ marching on, marching, marching on I'm not scared to be seen 見られることを 恐れたりしないわ I make no apologies, this is me 謝ったりしないわよ だって これが私よ (When the sharpest words wanna cut me down I'm gonna send a flood, gonna drown them out) I'm gonna send a flood 私が洪水を起こして Gonna drown them out そんなの 沈めてみせるわ This is me これが 私よ The Greatest Showman「This Is Me」歌詞を和訳してみて・・・ The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)の劇中歌の中でも、一番好きな曲かも。 「This is me(これが私よ)」って、自分に自信を持って、困難に立ち向かう勇敢な姿を本当に表現した一曲ですよね。 どんな人にも、多かれ少なかれコンプレックスでありますよね。 だから、そのコンプレックスを正面切って、 人前で堂々と見せて凛とすることがどれだけ大変かが分かりますよね。 何か、応援したくなる気持ちと共に、自分自身にも勇気を貰える、そんな歌詞ですよね。 また、音楽の方もミュージカル独特の盛り上げ方が上手くはまって、聴いていると高揚してきます。 個人的にお気に入りの歌詞が、 Won't let them break me down to dust 私をゴミのように扱わせないわ I know that there's a place for us 私達にだって 居場所があるって 知ってるから For we are glorious 私達が 輝く為の場所がね 歌詞の中でも、ちょうど 「困難に立ち向かう気持ちが出来た」ような、ターニングポイントにもなっている部分の歌詞。 自分が輝ける場所がある、自分はこれから絶対輝けるって、信じられることが大事ですよね。 映画の中でもそうですけど、これって 一度ネガティブになってしまうと自分の力だけでは抜け出すのって難しいですよね。 「輝ける場所」を指し示してくれた誰かだったり、背中を押してくれる誰かだったり、、、、 でも、結局は自分が頑張らないといけないんですけど、誰でもその力は持っているはず。 ただし、ネガティブになって、その力の使い方を見失っているだけ。 結局は、ちょっとしたきっかけで抜け出したり。 それこそ、The Greatest Showmanを見てとか、「This Is Me」を聴いて、その歌詞から力を貰ったりとか。 誰しもがコンプレックスを抱えていることを考えると、The Greatest Showmanの「This Is Me」から勇気をもらった人は多いんじゃないでしょうか。 そんな 「The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)」で Keala Settle(キアラ・セトル)が歌う 「This Is Me」 の歌詞の和訳でした。

次の

【歌詞和訳・翻訳】From Now On/The Greatest Showman フロム・ナウ・オン/グレイテストショーマン

グレー テスト ショー マン 歌詞

『グレーテスト・ショーマン』を批判する。 *盛大にネタバレしています。 今更『グレイテスト・ショーマン』を観たので思ったことをつらつら書きます。 批判が中心になりますので、この映画がお好きな方は不愉快かも知れませんがご容赦下さい。 以下感想。 なんか腹が立ちました。 その点はまた後に語るとして、観終わってまず浮かんだのが、「削ることがクリエイティヴになる」という任天堂前社長の岩田聡さんの言葉。 つめこみすぎ。 テーマもストーリーも。 長い人生のほんのひと幕を切り取り、なお鮮やかに人間を描こうとするのが映画ではないでしょうか。 例えば、同時期に公開された同じミュージカル映画の『ラ・ラ・ランド』が子供時代から始まっていたら、あるいは、あの後の出来事がずるずる語られていたらどうでしょう。 上映時間は限られているのですから、欲張ると結局なにも描けなくなってしまいます。 そしてその弊害なのか、それとも別に原因があるのでしょうか、いくらなんでも人物を説明的に作りすぎ。 あの冒頭の少年が少女を笑わせるシーンのわざとらしさでもうだめだなと思いました。 「ここで、まず彼の人柄を観客に分かるように説明したんだ。 彼は根っからのエンターテイナーであり、ショーマンなんだ」と説明したかったのでしょうが、その薄っぺらさが半端じゃない。 自らが苦境にありながらもなお人を楽しませようとする姿を描こうというのではないのか。 その人を楽しませようとする自らの業のようなものまで描こうというのではないのか。 結果として女の子は叱られ、自分はぶん殴られていますから、描こうとしたことは分かるのですが、成功しているとは思えません。 説明的に描写して、さっさとミュージカル風に時間が進んでいく。 もしかすると、「分かりやすさ」という点を重視しての演出なのでしょうか。 作中で主人公が評論家に言っていましたね。 ごちゃごちゃ小難しいことを言ってるが、おまえいつから笑っていないんだ?みたいな。 お前は批判ばかりするが俺は人を楽しませてる、大衆は俺についてるんだ、みたいな。 この映画は商業的に成功し、一般に高く評価されているようです。 ですから、この試みは成功しているのでしょう。 でも、そのうえであえて言わせて下さい。 馬鹿にするなよ、と。 村上春樹は、自分はやさしい言葉で難しいものごとについて語りたいのだという意味のことを述べています。 そしてそれこそが難しいのだと。 宮崎駿は、この絵(マンガ絵)で人間を描こうとしてるんだ、と言っています。 「安易なこと」と「分かりやすい」というのは別です。 観客をなめくさって手を抜くなと言いたい。 いや、この映画に大変な労力が込められていることは見ればわかります。 でもその脚本と演出には明らかに欠陥があると思います。 ただ力の及ばなかった作品であれば、わざわざ批判なんかしません。 なぜこんなふうに批判するのかというと、ラストに引用された言葉が非常に引っかかったからです。 Barnum. 「最も崇高な芸術とは人を幸福にさせることだ」 これがこの映画の根幹となるテーマのはずです。 映画として言えば、「様々な批判を受けながらも、人を幸福にさせようと奮闘したショーマンの姿を描く」こと。 メタ的に言えば、「映画で人を幸福にする」こと。 しかし、出来上がった この映画に この言葉をくっつけてしまうと、おのずと別のメッセージが生じてはきませんか。 「人を幸せにするためなら、多少のウソやペテンは構わない」 これは作中でも主人公の言動として描かれていたので、私の曲解ではないはずです。 でもこれって、そうとう危ういことを言っていますよね。 私はこの映画にふたつ大きな問題があると思います。 ひとつめは、マイノリティの扱い方。 この点については、この記事を書くにあたってざっと批評記事に当たってみたところ、既に(私が書くより優れたものが)書かれていましたので、引用します。 この作品に出てくるマイノリティってマジョリティの都合のいいようにしか描かれていなくて、人間味が全くと言っていいほどないんですよ。 バーナムに不条理な目に合わされても怒らないし、傷つかないし、笑って許しちゃう。 これってまさに「世間」の求めるマイノリティ像なんじゃないかと思うとゾッとします。 歌詞内の、否定されるべき世間の声である「ありのままのお前を愛する者は現れないんだから傷なんか見せるなよ、そんなのは求めてないんだ」をそのまま全面に出しちゃってるんですこの映画は。 マイノリティはただ娯楽を提供する存在でしかない。 (中略) 史実を謳いながら、マイノリティの人間がマジョリティから受けてきた差別の歴史や痛みは徹底的にカットするか美化したこの作品を、マジョリティ側の人間が「細かいことはいいじゃん!」と言って無批判に「楽しく」消費してしまうのはある意味暴力的でさえあるんじゃないかと思います。 マジョリティにとっては「細かいこと」でも、マイノリティたちにとっては自分の尊厳に関わる問題で決して軽んじられるべき部分ではないのだから。 この圧倒的に配慮と敬意の足りていないマイノリティ描写を「細かいこと」と言って無視することができるのはやっぱり自分の特権に無自覚なマジョリティ側の人間だけなのではないかなと思いました。 そしてその姿は自分の欲と好奇心を満たすためにマイノリティの尊厳を踏みにじったP. バーナムや見世物小屋の観客たちに重なってやきませんか…。 (ブログ:より) 「人を幸福にする」というのを、マイノリティをないがしろにする言い訳として使うな。 ペテン師を自称して悦に浸るな。 言うまでもなく、フィクション作品はウソの塊であり、ある意味では人をペテンにかけて笑わせたり、泣かせたり、感動させたりするわけです。 でも、そこにはやはり守らなくてはならないラインがあると思います。 そしてふたつめの問題点が上記に関連するのですが、フィクションによって「人を幸せにする」とはどういうことなのかということ。 自分が映画を観ているあいだ夢中になれたら、主人公に自分を重ね合わせて、幸せな気分を味わうことができれば、それでいいのでしょうか。 『火垂るの墓』や『ぽんぽこ』を手掛けた高畑勲さんは、そのような映画について、自分たちの作るものに対する反省の意味を込めながら批判しています。 (そして映画に没入させるのではなく、一歩引いたところから思考を促すような映画、現実との接点をもった映画を作るべきだとして『山田くん』を作り、商業的に大コケするわけですが、それはさておき) 豪華な音楽と映像で観客に本能的な愉悦を感じさせるような作品、観客を幻惑し現実からの一時的な逃避の場へと引きずり込むような作品、私はそういうものをすべて批判するつもりはありません。 でも、『グレーテスト・ショーマン』のように自己弁護をして開き直るのは作り手として誠実な態度だとは思えないのです。

次の

映画「グレイテスト・ショーマン」主題歌カーラ・セトル「This Is Me」の歌詞(和訳)の意味(解釈)とは?

グレー テスト ショー マン 歌詞

今回、 歌詞を 和訳するのは Keala Settle( キアラ・セトル)の「 This Is Me( ディスイズミー)」 映画「 The Greatest Showman (グレイテスト・ショーマン)」に出演しているKeala Settle(キアラ・セトル)が歌っている一曲ですね。 タイトルの「This Is Me」はそのまま和訳すると 「これが私」。 Keala Settle(キアラ・セトル)演じるレティは 「髭のある女性」で、 コンプレックスを抱えながら生きてきた女性。 それがサーカス団に出会い、 「これが私よ」と堂々と生きられるようになる。 そんなシーンを歌詞にしたのが「This Is Me」です。 まずは、 「The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)」の 「This Is Me」 の歌詞の和訳をどうぞ。 【歌詞和訳】The Greatest Showman「This Is Me」 The Greatest Showman『This Is Me』 I'm not a stranger to the dark 私は 暗闇には慣れているわ Hide away, they say 「ひっこめ」 彼らは言うの 'Cause we don't want your broken parts 「だって 醜いお前なんて見たくない」って I've learned to be ashamed of all my scars 私は 自分の傷すべてを 恥じるようになったわ Run away, they say 「失せろ」 彼らは言うの No one will love you as you are 「誰も ありのままのお前なんて 愛さないよ」って But I won't let them break me down to dust だけど 私をゴミのように扱わせないわ I know that there's a place for us 私達にだって 居場所があるって 知ってるから For we are glorious 私達が 輝やく為の場所がね When the sharpest words wanna cut me down 棘のある言葉で 私を切り裂こうとしたって I'm gonna send a flood, gonna drown them out 私が 洪水を起こして 沈めてみせるわ I am brave, I am bruised 私は勇敢なの 傷だらけだけど I am who I'm meant to be, this is me これが私のあるがままの姿 これが私よ Look out 'cause here I come ほら気をつけなさい 私が通るわよ And I'm marching on to the beat I drum 自分のリズムで 進んでいくわ I'm not scared to be seen 見られることを 恐れないわ I make no apologies, this is me 謝ったりしないわよ だって、これが私よ Another round of bullets hits my skin 無数の罵声を 浴びさせられるだろうね Well, fire away いいわよ 好きに言いなさい 'cause today, I won't let the shame sink in だって今日は 恥ずかしさに落ち込んだりしないから We are bursting through the barricades そのバリケードを 突き破って進むの And reaching for the sun we are warriors そして 太陽に手を伸ばす(私達は戦士) Yeah, that's what we've become そう これが私達にふさわしい姿なの Won't let them break me down to dust 私をゴミのように扱わせないわ I know that there's a place for us 私達にだって 居場所があるって 知ってるから For we are glorious 私達が 輝く為の場所がね When the sharpest words wanna cut me down 棘のある言葉で 私を切り裂こうとしたって I'm gonna send a flood, gonna drown them out 私が 洪水を起こして 沈めてみせるわ I am brave, I am bruised 私は勇敢なの 傷だらけだけど I am who I'm meant to be, this is me これが私のあるがままの姿 これが私よ Look out 'cause here I come ほら気をつけなさい 私が通るわよ And I'm marching on to the beat I drum 自分のリズムで 進んでいくわ I'm not scared to be seen 見られることを 恐れないわ I make no apologies, this is me 謝ったりしないわよ だって、これが私よ This is me これが私よ And I know that I deserve your love 知ってるの 私だって 愛される価値があるって There's nothing I'm not worthy of 値しないことなんて 何一つないの When the sharpest words wanna cut me down 棘のある言葉で 私を切り裂こうとしたって I'm gonna send a flood, gonna drown them out 私が 洪水を起こして 沈めてみせるわ This is brave, This is bruised これが勇気なの これが傷なの This is who I'm meant to be, this is me これが運命を受け入れるってこと これが私よ Look out 'cause here I come ほら気をつけて 私が通るわよ look out 'cause here I come And I'm marching on to the beat I drum 私のリズムで 進んでいくわ marching on, marching, marching on I'm not scared to be seen 見られることを 恐れたりしないわ I make no apologies, this is me 謝ったりしないわよ だって これが私よ (When the sharpest words wanna cut me down I'm gonna send a flood, gonna drown them out) I'm gonna send a flood 私が洪水を起こして Gonna drown them out そんなの 沈めてみせるわ This is me これが 私よ The Greatest Showman「This Is Me」歌詞を和訳してみて・・・ The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)の劇中歌の中でも、一番好きな曲かも。 「This is me(これが私よ)」って、自分に自信を持って、困難に立ち向かう勇敢な姿を本当に表現した一曲ですよね。 どんな人にも、多かれ少なかれコンプレックスでありますよね。 だから、そのコンプレックスを正面切って、 人前で堂々と見せて凛とすることがどれだけ大変かが分かりますよね。 何か、応援したくなる気持ちと共に、自分自身にも勇気を貰える、そんな歌詞ですよね。 また、音楽の方もミュージカル独特の盛り上げ方が上手くはまって、聴いていると高揚してきます。 個人的にお気に入りの歌詞が、 Won't let them break me down to dust 私をゴミのように扱わせないわ I know that there's a place for us 私達にだって 居場所があるって 知ってるから For we are glorious 私達が 輝く為の場所がね 歌詞の中でも、ちょうど 「困難に立ち向かう気持ちが出来た」ような、ターニングポイントにもなっている部分の歌詞。 自分が輝ける場所がある、自分はこれから絶対輝けるって、信じられることが大事ですよね。 映画の中でもそうですけど、これって 一度ネガティブになってしまうと自分の力だけでは抜け出すのって難しいですよね。 「輝ける場所」を指し示してくれた誰かだったり、背中を押してくれる誰かだったり、、、、 でも、結局は自分が頑張らないといけないんですけど、誰でもその力は持っているはず。 ただし、ネガティブになって、その力の使い方を見失っているだけ。 結局は、ちょっとしたきっかけで抜け出したり。 それこそ、The Greatest Showmanを見てとか、「This Is Me」を聴いて、その歌詞から力を貰ったりとか。 誰しもがコンプレックスを抱えていることを考えると、The Greatest Showmanの「This Is Me」から勇気をもらった人は多いんじゃないでしょうか。 そんな 「The Greatest Showman(グレイテスト・ショーマン)」で Keala Settle(キアラ・セトル)が歌う 「This Is Me」 の歌詞の和訳でした。

次の