気に入ってくれて嬉しいです 英語。 プレゼント 喜んでくれて嬉しい 英語

気に入ってくれて嬉しいですって英語でなんて言うの?

気に入ってくれて嬉しいです 英語

記事の目次• 「気に入った」を伝える時 何かをもらって感激した時、「可愛い!」とか「すごく素敵!」という言葉が思わず出ますよね。 プレゼントを開けた時、最初の一言に使えそうな表現をまずは見てみましょう! I love it! すごく気に入った! 「これ、大好き!すごく気に入った!」を一言で表せる英語表現。 A: Is this present for me? I love it! これ私へのプレゼント?すごく気に入った! B: Good. 良かった。 気に入ってくれて嬉しい。 完璧! 受け取ったプレゼントが、「完璧!まさに、私好み!」時ってありますよね。 感激度が100パーセントの時に使える英語表現です。 短くて簡単な言葉なので、ぜひ覚えましょう! A: What do you think of your Christmas present? Thank you so much. 完璧!どうもありがとう。 ) This is the best present ever! 今までで、最高のプレゼント! 素晴らしいプレゼントを受け取った事に対して、相手に感謝の気持ちが伝わる素敵な英語表現。 もらった物だけでなく、相手の気持ちや想いにとても感激した時に使えます。 母の日おめでとう!これ、ママへのプレゼントだよ。 A: Thank you. This is the best present ever! ありがとう。 今までで、最高のプレゼントよ!) スポンサーリンク 「これが欲しかった」と伝える時 プレゼントを気に入ったと相手に言う時、「これ、ずっと欲しかったの!」と喜びの気持ちを伝える事がありますよね。 自分の事を考えて、プレゼントを一生懸命選んでくれた相手の気持ちってとても嬉しいものです。 続いて、「これが欲しかった!」「どうして欲しいものがわかったの?」と表現する英語をご紹介します。 I had eyes on it. これが気になってた。 「気になってた、目をつけていた」と表す英語表現。 会話でよく出てくる言葉の1つなので、覚えておくと便利ですよ! A: Did you like the birthday present? 私からの誕生日プレゼント、気に入った? B: Yes! How did you know I love this perfume? I had eyes on it for a long time. うん!どうして、私がこの香水が好きだってわかったの?これ、ずっと気になってたの。 ) I always wanted to have it. ずっと、これが欲しかった。 長い間「欲しいな」と思っていたものを受け取った時に使える表現。 I always wanted to have it. ) B: Good! I thought you might enjoy it. 良かった! 楽しめるんじゃないかなと思って。 ) You know me really well. 私の事、よく知ってるね。 仲の良い家族や友達に使えそうな英語表現。 親しい人ほど、自分の好みについてよく知ってくれていますよね!選んでくれたプレゼントに対して、「よく欲しいものわかったね!」とか「さすが、私の好み知ってるね!」と伝えたい時にオススメの言い回しです。 A: This is for you! これ、あなたにあげる!) B: A Hello Kitty cup! You know me really well. Thank you! ハローキティのコップ!私の事、よく知ってるね。 ありがとう! スポンサーリンク 「大事にするね」と伝える時 素敵なプレゼントをもらった時、「気に入った」と合わせて「ありがとう、大事にするね!」という言葉もよく出てくると思います。 大事にするね。 プレゼントがすごく特別な物だった時に使える英語表現。 貴重な物や、思い出に残るような物、相手の気持ちが伝わるギフトなど、ずっと大事にしたいと思うプレゼントを受け取った時にオススメ! A: I want you to have my necklace. I got this from your grandmother. 私のネックレス、あなたに受け取って欲しいの。 おばあちゃんから貰ったものなのよ。 ) B: Thank you, mom. ママ、ありがとう。 とっても綺麗。 大事にするね。 毎日使うね。 物にもよりますが、特に気に入ったプレゼントは、毎日でも使いたいですよね!「いつも使いたいほど感激している」と相手に伝わると、渡した人も嬉しくなるはず。 喜びでワクワクした気持ちが表れる一言です! A: Thank you so much for giving me a cute pencil. Good luck with your exam! ずっと大事に持っておくね。 記念の贈り物や、ずっと残しておきたい思い出の品など、一生大切にしたいプレゼントをもらった時に使える表現。 A: I made an original photo album for you and Dad. Happy wedding anniversary! ママとパパの、オリジナルの写真アルバムを作ったの。 とっても素敵。 ずっと大事に持っておくわね。 英語を学ぶ上で、たくさんのフレーズを身に付けるきっかけになると幸いです!.

次の

【英語】「気に入ってくれるといいなぁ」は英語で何て言う?

気に入ってくれて嬉しいです 英語

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 いちばん簡単な言い方は Did you like the present? ですね。 ほとんど問題のない言い方です. しかし、プレゼント、という言い方を避ける人もいます. なぜかと言うと、何かお礼を求めているようなフィーリングがあるからなんですね. ですから、そのような時にはDid you like it. by the way といってしまいます. これでさりげなく「気に入ってくれた? 」と言っているわけですね. また、この言い方は、お礼を言われた時にも言う言い方ですね. また、この気に入ってくれた? と言う言い方で、気にいってくれたらいいんだけど、というフィーリングがあるときもありますね. I hope you can use it. と言って、日本語の「使ってもらえたらいいんだけど」と言うフィーリングを出して言いますね. 謙遜的な表現ですね. 同じ者を持っていないといいんだけど、というフィーリングですね. また、服とかアクセサリーなどをあげた場合、気にってくれた? と言うフィーリングを I hope it fits you. あなた あなたの好み にあえばいいんだけど、と言う言い方もします. なぜこのような言い方をするかと言うと、上にも書いたように、気に入ってくれた? といって、もし気に入らない、100%満足していなかった時に相手が返答するのに困る、と思うからなんですね. つまり、ここでは人それぞれの好みを尊重する、という土台があるからなんですね. ですから、気にってもらえない事もあるだろう、という懸念は自然と持つわけです. ですから、I hopeと言う言い方をするわけなんですね. ですから、I hope you liked the present. という表現にもなるわけです. これで、気にってくれた? と言うフィーリングが伝わるわけですね. さらに、たくさんの人からたぶんプレゼントもらっただろうと思うときに、私からの、を強調したいと気ってありますね. そのような時にはDid you like my present? とか Did you like what I gave you? と言う表現は友達同士では良く使われます. つまり、友達同士であれば、お礼を求めているわけじゃない、私のことを思ってくれた、というフィーリングをちゃんと持っているからなんですね. だから、「ねぇねぇ、私のプレゼント気に入ってくれた? 」と言えるわけです. 友達同士であれば、全く問題なくDid you like it? とかもっと冗談ぽく、I spent a lot of money for that, I hope you like it! もっと身近な友達であれば、I spent a lot of moeny for that. You are not gonna tell me you don't like it, right? とかWhere is your Thank you note!! なんて親近さを出す表現もします. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 A ベストアンサー Would you~? 「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~? 「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。 つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。 Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。 I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。 Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。 例: Would you like another cup of tea? 「もう一杯紅茶如何ですか?」 Would you like going on a picnic? 「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」 Would you like to go on a picnic? 「同上」(このto不定詞は名詞的用法) ご参考になりましたでしょうか。 Would you~? 「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~? 「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。 つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。 Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め... A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。 囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました. Wish you be always filled with happiness. Wish happiness be always in you. Wish happiness be always with you. May God always fill your heart with happiness また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、 May happiness lead your life always. May your life be always fulfilled with Happiness. 最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ! と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います. そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、 I wish you be always filled with Happiness! アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。 囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました. Wish you be always filled with happiness. Wish happiness be always in you. Wish happiness be always with you. May God always fill your heart with happiness また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う... A ベストアンサー 他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。 You are very welcome always to visit Japan. こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。 具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな... You'll be missed very much. これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。 他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。 A ベストアンサー I mean・・・ 今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。 I like this book. この本好きなの It's interesting for me. おもしろいんだよね I mean, the story was good, and characters, too. ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね You know・・・ 意味はないです。 単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。 You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client. あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。 一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。 また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。 I mean・・・ 今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。 I like this book. この本好きなの It's interesting for me. おもしろいんだよね I mean, the story was good, and characters, too. ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね You know・・・ 意味はないです。 単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。 You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t... I will wait for you. どちらでも。 I will talk to you then. I wait for your call. or message いずれでも大丈夫です。 waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。 不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。 A ベストアンサー Gです。 追加させてくださいね. 状況が分かりました. すこし、愛情 異性への感情 も込めてもいいのかな。 ですね、これを、I hope you are not too tired. と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね. もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time! という心配している,という感情を入れることも出来ますね. 基本は,You've gotta be tired You must be tired です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。 とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。 また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile. と分かり易く、たまには無理しないでね. と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです. ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね. これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard! と言うラフな言い方をするわけです. 恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you. と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ. と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 Gです。 追加させてくださいね. 状況が分かりました. すこし、愛情 異性への感情 も込めてもいいのかな。 ですね、これを、I hope you are not too tired. と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね. もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time! という心配している,という感情を入れることも出来ますね. 基本は,You've gotta be tired You must be tired です. これをどの... A ベストアンサー アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。 こう考えてもいいと思いますよ。 see a movie watch a movie は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now. などですね。 seeは見ると言う経験をする watchは観ると言う行為をする。 I saw the movie 見た経験・事がある I watched the movie. 観た I am seeing the movie now. 使わない (下を参照) I am watching the movie. 観ている I will see the movie. 見る経験を持つ予定 I will watch the movie. 観るつもり I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり 上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie. と言う感じですね。 確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね 、と言うフィーリングになるわけです。 I saw him. 彼を そのときの みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him. と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。 ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。 こう考えてもいいと思いますよ。 see a movie watch a movie は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now. などですね。 seeは見ると言う経験をする watchは観ると言う行為をする。 I saw the movie 見た経験・事がある I watched the movie. 観た I am seeing the movie now. 使わない (下を参照) I am... A ベストアンサー 一般的にはNo. 2さんのアプローチが自然だと思います。 Thank you so much for for me, あるいは I very much appreciate that you for me, 等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。 たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、 Thank you so much for preparing dinner for me, but I already had one (もう食べました)とか、 I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、 I don't have time to sit down and eat(ゆっくり座って食べてる時間がありません)など。 sorryというと自分に非があったり遺憾の意を表したりというニュアンスがあるので、こういった場合での「ごめんなさいね」にはあまりそぐわないように思います。 ただ、例えば「せっかくお電話頂いたのに(留守で)ごめんなさいね」ということであれば、Sorry I missed your callという言い方はします。 一般的にはNo. 2さんのアプローチが自然だと思います。 Thank you so much for for me, あるいは I very much appreciate that you for me, 等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。 たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、 Thank you so much for preparing dinner for me, but I already had one (もう食べました)とか、 I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、 I don't have time to sit down and eat...

次の

気に入っていただけて|ビジネス敬語・類語・嬉しい気持ちを表す言葉も

気に入ってくれて嬉しいです 英語

"present" と "gift" の違いは? "present" と "gift" はどちらも「贈り物」を意味しますが、 "present" より "gift" の方がややかしこまったイメージです。 とはいえ "present" と "gift" は明確に使い分けられているわけではありません。 誕生日プレゼントのことを "birthday present" と言う人もいれば "birthday gift" と言う人もいますし、クリスマスプレゼントも "Christmas present" と言う人もいれば "Christmas gift" と言う人もいます。 普段それほど意識して使い分けようとする必要はありませんが、ビジネスの関係の贈り物には "gift" を使う方が無難かもしれません。 プレゼントを渡す時に使える英語表現 This is for you. これどうぞ。 プレゼントを渡す時の定番フレーズの1つです。 "This is a present for you. " は "This is for you. " よりも少しあらたまった言い方で丁寧な印象です。 Here is a present for you. これはあなたへのプレゼントです。 "present" を "souvenir(お土産)"、 "birthday present(誕生日プレゼント)"、 "Christmas present(クリスマスプレゼント)"、"baby shower gift(出産祝い)" などに言い換えると表現の幅が更に広がります。 Here is something for you. これあなたへのプレゼントよ。 親しい友人や家族にお土産やプレゼントを渡す時の定番フレーズです。 "present" や "gift" の代わりに "something" が使われることが多いです。 ささいな物を手渡す場合は "a little something for you" にすると「ちょっとしたもの」 を意味します。 ただし、日本語の謙遜した言い方とは違い、本当にちょっとした物を贈る場合に使います。 I brought you something. 何か持ってきたよ。 親しい友人や家族にお土産やプレゼントを渡す時に使う表現です。 "I got something for you. " も同じ意味になります。 I hope you like it. 気に入ってくれたら嬉しいです。 "This is for you. " や "Here is something for you. " のような「これはあなたへのプレゼントです。 」の後に続けて使われる定番フレーズです。 日本語の場合は、渡す際に敢えて「つまらないものですが」と言うことによって、贈り物に対してどう感じるかを全て相手に委ねますが、英語の場合は、相手が気に入ってくれることを期待して渡します。 I thought you might like it. こんなの好きなんじゃないかとおもって。 この表現も "I hope you like it. " と同じように「これはあなたへのプレゼントです。 」の後に続けて使われる英語表現です。 I got something for you. Please open it! あなたにプレゼントだよ。 開けてみて! 親しい友人や家族にお土産やプレゼントを渡した時、その場で開けるように催促する表現です。 ビジネス関係の相手には使わない表現なので注意しましょう。 I brought you my favorite wine. 私のお気に入りのワイン持ってきたわよ。 ラッピングされていないものや、サプライズではないプレゼントの場合は「〇〇持ってきたよ。 」のように表現することができます。 ちなみに、夕食やホームパーティーに招かれた時はワインやビールを持っていくのが定番です。 このような表現を覚えておくと便利ですね。 プレゼントをもらった時に使える英語表現 プレゼントをもらった時は感謝と嬉しい気持ちを素直に表現しましょう。 Thank you very much. ありがとうございます。 すごく素敵です。 贈り物を受け取った時に使う基本フレーズです。 "Thank you very much. " に、プレゼントに対する感想を一言を付け加えるだけで、感謝や嬉しい気持ちが相手にずっと伝わりやすくなります。 This is always what I wanted. Thanks a lot! これずっと欲しかったの。 ありがとう! ずっと欲しかった物を贈り物として受け取った時に使える英語表現です。 「欲しかった」「探していた」「目をつけていた」などは素直に相手に伝えると、より送り主に喜ばれます。 Wow, You really know my taste! Thanks a lot. わぁ、私の好みよくわかってるね!ありがとう。 親しい友人や家族から自分の好みピッタリの贈り物をもらった場合にはこんな表現を使うことができます。 "taste" は「好み」や 「趣味」を表します。 "taste" の意味と使い方ついては下記の記事で詳しく説明しています。 関連 Thank you so much! Can I open it? どうもありがとう!開けてもいい? 英語圏の文化ではプレゼントを受け取ったその場で開けることは失礼には当たりません。 むしろ一生懸命に選んでくれたであろうプレゼントの中身を見て相手にそのうれしさを伝える方が喜ばれます。 Is this for me? I love it! これを私に?すごく気に入ったわ! サプライズのプレゼントを貰った場合、高価なプレゼントを貰った場合などに「本当にこれを貰ってもいいの?信じられない!」のニュアンスの表現です。 Thank you so much! This is the best present ever! 本当にありがとう!今までで最高のプレゼントだわ。 何か特別な贈り物を受け取った時に心から感激したことを伝える英語表現です。 頻繁に使う表現ではありませんが、いざという時のために覚えておきたいフレーズの1つです。 Thank you. I will always tresure it. ありがとう。 ずっと大切にするね。 特別な贈り物としてずっと大切にする、宝物にすると伝える表現です。 "tresure it for the rest of my life" や "tresure it forever" も同じような意味として使われます。

次の