タイ 語 単語。 タイ語独習コンテンツ

【タイ語勉強法】初級学習者がリスニング(聞き取り)を上達させるポイントを3つ解説|ぱさたび

タイ 語 単語

iPhone・iPad・Apple Watchをお気に入りのタイ語の先生にしましょう。 日本語で使えます。 自分の発音を録音すると次に先生の発音が流れます。 急速に発音が上達することに驚かれるでしょう。 エアラインモードでもご利用いただけます。 また高額なローミング費用を支払う必要はありません。 時間のある時に、学習したりまたメモを取ることができます。 Nemoはあなたに個別指導を行います。 一語一句の出来具合まで指導します。 Nemoはカスタマイズ可能です。 そして、自然に外国語が話せるようになります。 学習したくない或いは既に知っている単語を飛ばすことができます。 そして、用語集に保存されるよう適時チェックします。 一般的に使用されている単語の習得を目標としましょう。 時間を有効的に活用し、頻繁に使用されるタイ語の単語の習得しましょう。 完全版は毎日の生活で実用的な単語と熟語が集録されています。 新しい友達を作る、友達を驚かせる、子どもたちを喜ばせる、ピンチを切り抜ける、新しいことを経験する、自信を持って発言する、旅行や文化体験をより存分に満喫できるようになります。 今すぐ無料アプリをダウンロード!.

次の

‎「6000単語

タイ 語 単語

こんにちは! ひつじ。 今日はの基本動詞をまとめてみました! 僕の感覚的に自己主張が強い人は動詞をたくさん覚えてて、そうでない人は形容詞・名詞をたくさん覚えてるような気がします。 cam 【覚える】 dai と併用されることが多い。 pai 【行く】 pai のあとに目的地を挿入する。 英語の to のように前置詞を必要としない。 発音は「カッバーン」。 maa 【来る】 maa のあとに動詞を付け加えると「〜しにくる」という意味になる。 duu 【見る】 何かを意図して見るニュアンスの単語。 英語のLookに近い。 英語のseeに近い。 相手の話すがわからない時などに使える言葉。 以上です!機会があれば名詞・形容詞もやります。

次の

タイ語の常用単語1700語にチャレンジ!

タイ 語 単語

概要 [ ] 狭義では中央方言(中央タイ語)を指す。 中央方言のなかでも地方の方言をベースにした標準タイ語が文章やメディア、式典などで用いられる。 ここではこの標準タイ語を狭義のタイ語として記述する。 なお、標準タイ語との庶民の言語()にはで言うと程度の違いがある。 タイ語と(ラーオ語)は互いに方言関係にあり、純粋言語学的には同一言語の地域変種といえる。 しかし、タイ語とラオス語はそれぞれ別国家の公用語と位置づけられ、またとの間には「同系」の意識はあっても「同じ民族」という意識がなく、使用する文字も異なる(起源は同じとされる)ため、タイ語とラオス語は政治的・社会言語学的には別言語とされている。 とりわけでは、タイからの政治的・文化的影響力を遮断し、国家の自立を守るため、意図的にラオス語のタイ語からの分離を謳うプロパガンダを作り上げてきた歴史がある。 タイ東北部で使用されているイーサーン語はラオス語との共通点が比較的多く、ラオス語とだいたい意思疎通が可能である。 またタイ標準語とイーサーン語の違いも小さく、イーサーン地方以外の地域のタイ人であっても概ねイーサーン語を理解する。 それは東京の人がを聞いても概ね理解し通訳や字幕訳を必要としないのと同じである。 イーサーン語は標準タイ語の影響が強まっており、似てはいてもイーサーン語とラオス語は同じではない。 ラオス人の多くはタイ語のテレビ・映画コンテンツを翻訳なしで子供のころから見ており、逆にラオス語のものはほとんど見ることがない。 そのためラオス人の多くは特にタイ語の教育を受けていなくてもかなり上手にタイ語を話せる。 ラオスの首都などの都市部では、タイ文字を読めるラオス人もいる。 イーサーン語が標準タイ語化してきているのと同様に、ラオス語の口語もタイからの文化流入によりタイ語化してきている。 文法上はに分類される。 ・からの借用語が多く、続いて・・・・(主になどの南方方言)・・からの借用語が多数あり、外来語はタイ語の語彙の総数の3分の2を占めるとも言われる。 タイ語はであり、標準タイ語では5つのをもつ。 日本語話者がタイ語を習得する場合、冠詞が無い・動詞が変化しないなど文法は容易であるが、発音が大きく異なるため、タイ語を少し習得した日本人が「どうして通じないのか」といった体験をすることが多い。 これは日本語で区別のない• 子音が異なっている [l]と[r],有気音と無気音)• 母音(日本語から考えると9種) のうち2つ以上が正しくない場合が大半である。 また、日本で使われるタイ語もほとんど無く、スープの「」も正しく発音しないと現地では(日本人相手の職業の人以外には)通じない。 文字 [ ] 詳細は「」を参照 タイ語の文字は、インド系の表音文字を用い、左から右へ横書きする。 基本的にタイ語で文字とは子音字のことを指し、子音字は42文字存在する。 この子音字の上下左右に母音を表す母音符号を付け、子音字と母音符号の組み合わせで発音を表記する。 さらに、声調のパターンを表す声調記号を子音字の上に付ける。 タイ語で文章を書く際は、英語のように単語のはせず、全てつなげて書くこととなる。 また必要に応じて適当なところで間隔を空ける。 この子音字の種類は、それを頭子音とする語や音節の声調を決定する重要な要素となる。 最も数が多いのが低級子音字なので、高級子音字・中級子音字をしっかり覚えておいて、それ以外は低級子音字と考えればよい。 この他時間によって「アルン・サワット(お早う)」などがあるが、映画の俳優の台詞で「Good morning」、「Good night」の訳語として使われるのが普通で、日常会話には出てこない。 ちなみに、この語は近代になってから、の「スワスティ(swasti、吉祥、の意。 )」をもじって作った人造語で、タイのみで使われるため、諸外国のタイ諸語が使用される地域(など)では使われない。 「さようなら」に当たる言葉も通常は(サワディー)でよい。 子供の間では「バイバイ」が使われる。 「おやすみ」はタイ人は言う習慣が無かったが、近年「Good night. また、恋人同士などでは「Sweet dream. 「有難う」は「Thank you. また、(コープ・チャイ)は、、に於いては、(コープ・クン)と同意である。 「ごめんなさい」は「Sorry. 目上の人や偉い人に対してこれを付けないとぶっきらぼうな物言いに聞こえる。 文法 [ ] がになる以外はと非常によく似た性格を持つ。 実は上代中国語も同じ修飾語後置を屡々行った。 例えば「帝堯」は「堯の帝」、「草芥」は「芥の草」という意味になる。 また、「車一乗、馬二匹」と数えることもあった。 そしてタイ語ではととの間の違いが曖昧でどちらも他の語を伴わずにを伴うことができ、他の語を伴わずに名詞を修飾することができる。 また、動詞・形容詞は他の語を伴うことがあるが、基本的にはそのまま名詞として扱うことができる。 また名詞も修飾語として、他の語を伴うこともあるが、基本的にはそのまま利用できる。 語彙が中国語と同じく少ないのでが多い。 構文として• が一般的である。 主語は省略されることもある。 上の構文の括弧内は、必要に応じて加えられる。 形容詞が動詞にも名詞にもなりうるため、語順は絶対的だが、倒置表現もよく使われる。 のように主語と述語における述語部がさらに主語と述語に分かれるような、中国語や日本語にはみられるが、ヨーロッパ言語にはみられない構文もある。 声調 [ ] タイ語の声調は5つである。 各声調のタイ語名は、1から4までの数値を表す単語をあてており中間の位置の音程だけは数値を当てず、スィアン・サーマン 日本語訳は「普通の声」 と呼ばれる。 日本人向けのタイ語教本の多くはタイ語の声調名を無視し独自に各声調に1から5までの数値を当てていることが多いがその番号の振り方は統一されていない。 タイ文字には声調記号があるが、それは声調の種類を直接あらわすものではなく、• 記号の有無• 頭子音の文字が中子音字・高子音字・低子音字のいずれであるか• 促音節の場合は母音の長短 などによって声調は変わる。 タイ文字から声調を割り出すルールは複雑で例外などもあり、何が正解なのかはっきり定義されていないためタイ文字から声調を求めることは難しい。 基本ルールを用いて声調を割り出すことは可能 タイ人から見て外国人向けのタイ語教本には声調記号付きの発音記号が載っているものがあるが、声調に対する考えが違うため各教本間で声調は統一されていない。 以下がタイ語の各声調である。 Chiang Saen languages• 中央タイ語• ()(傣擔語)• Lao—Phutai languages• (西ラーオ語とも。 の公用語と同じ言語集団に分類される)• Northwestern Tai languages• タイ語のコンピュータ処理 [ ] の記述方法が複雑であるため、タイ語ではを必要とする。 タイ文字は子音と母音に分かれたであるが、母音の位置が子音に対して上下左右の四方向あり、上部に記号を複数、縦方向に書くこともある。 縦方向にも母音と記号が伸びるため、正しくタイ文字を表示させるには上下に十分なスペースが必要である。 上下方向に十分なスペースをとるにはやなどの文字の二行から三行分が必要であるが、文章によっては必ずしも上下方向に文字が伸びるとも限らず、伸びても一部の文字だけである。 最初は上下方向に少ない領域を取り、上下方向に伸びた場合、上下の領域が広がるという処理をしているアプリケーションもあるが、こういう複雑な処理をしているアプリケーションは少ない。 そのため、コンピュータの表示では上部または下部が欠けて見えない場合がある。 , , などのの一行入力欄でも、タイ文字の下部が欠けて見えないなどの問題が起こる。 入力は、直接その文字に対応するキーを打つ方式をとっているが、文字数が多くを多用するため慣れるのには時間がかかる。 日本語のやのようながタイ語にもあれば便利だという意見もあるが [ ]、少なくともマイクロソフトはそのような機能をサポートしておらず、現状はおそらく存在しない。 上下にも文字が伸びるため、内部表現における順序の統一や位置の処理も難しい。 上下に複数の母音・声調等の記号が伸びる場合、打つ順番が違うと、表示上は同じになるにもかかわらず内部表現上でのコードの配列順序が異なることがある。 この場合、同じ単語・同じ表示であるのに内部表現が異なるため、カーソルがユーザの意図と異なる動きをしたり、検索や置換などの処理が困難になる場合がある。 最近では子音、母音、その他補助記号が順序通りに並べられないと正しく表示されないようになっているプログラムもあるが、すべてのプログラムで統一されているわけではない。 このようにタイ語はコンピューター処理では発展途上である。 文字に似た共通点のあるラオス語、カンボジア語も、同様の問題を持っている。 またタイ文字は単語と単語の間にスペースを入れないために、自動的に単語の終わりで改行させること ワードラップ が困難である。 文章作成ソフトウェアでは、辞書を用いたり文法解析を行ってワードラップを行っている。 なお、以前から、タイ工業規格の文字コードが広く使われてきた。 これをサポートする代表的なタイ語ソフトとしてで開発されたがあり、登場以前にはもっともよく使われていたワープロソフトであった。 脚注 [ ] []• 『世界の言語と国のハンドブック』(大学書林)• 『国民語が「つくられる」とき-ラオスの言語ナショナリズムとタイ語』、ブックレット《アジアを学ぼう》11、矢野順子• :106-107, 110-111. ()とは異なる。 ()とは異なる。 参考:で話されるの方言は(ヤーウィー語)という。 参考文献 [ ]• 『タイ語 二十八課』 1992年• 平野, 寿美子『CD付 ゼロから話せるタイ語』三修社、2005年、110-111頁。 、 『CDエクスプレス タイ語』 2000年• 水野潔 『今すぐ話せるタイ語 入門編』 2000年 東進ブックス• 『タイ語のもと』 2006年 SARUDA 関連項目 [ ]• 外部リンク [ ] のがあります。 (英語) -•

次の